Manual de conversa

ca gran - petit   »   nl groot – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [achtenzestig]

groot – klein

Tria com vols veure la traducció:   
català neerlandès Engegar Més
gran i petit g------n-k-ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
L’elefant és gran. D--------t-i- ---ot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
El ratolí és petit. De----s--s --ei-. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
fosc i clar d-n-e- en--i-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
La nit és fosca. De--a--- is -o-k--. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
El dia és clar. D----g-----ic--. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
vell i jove o-d--- -o-g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
El nostre avi és molt vell. O-ze gro---a-er-i--he-- --d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7--ja-r-geled-n--a- h-j nog-----. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bell i lleig m--i en l-l-jk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
La papallona és bonica. De-vl----- i- m-o-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
L’aranya és lletja. De -p-n--s l---jk. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gras i prim di- en dun d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Una dona de cent quilos és grassa. E-- v-----va--1-0 k--o ----ik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Ee----n--a--50 kil---s du-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
car i barat du-r -n -oe-koop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
El cotxe és car. De-a--o ----uu-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
El diari és barat. D-----n- i----ed-o-p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...