Manual de conversa

ca gran - petit   »   sv stor – liten

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sextioåtta]

stor – liten

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
gran i petit s-o--o-----ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
L’elefant és gran. E-ef-nt-- ä--stor. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
El ratolí és petit. Mu--n ---l--en. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
fosc i clar mör---ch ljus m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
La nit és fosca. Nat-en -r-m---. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
El dia és clar. D---- ä--lj-s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
vell i jove g-m--l-oc--u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
El nostre avi és molt vell. Vår fa---- - mor--r--r my------a--a-. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Fa 70 anys encara era jove. F-- ----- s-dan --r -an ännu un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
bell i lleig v--ker-o---f-l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
La papallona és bonica. Fj-r-le- -r---c-er. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
L’aranya és lletja. S---d-l- -r--ul. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gras i prim t-o-k och-s-al t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Una dona de cent quilos és grassa. En--v-nna--å 1-0-kg är--j--k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. E---a---å -- k- ----mal. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
car i barat d-r-o-h -il--g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
El cotxe és car. Bile- -r -yr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
El diari és barat. T---in--n är--i--ig. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...