Manual de conversa

ca gran - petit   »   uk Великий – малий

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
gran i petit Вел---й і--а-ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-ky-̆-i --lyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
L’elefant és gran. С-о--в--и-и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on -ely---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
El ratolí és petit. М-ша-м-лен-ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mys-a-mal---k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
fosc i clar Т-м-и- і я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-m---- --y-----̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
La nit és fosca. Н------на. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-----mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
El dia és clar. День я-ни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-- -------. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
vell i jove с-а-ий і-мо-од-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--ry---- mol-dy-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
El nostre avi és molt vell. Наш д-д --же--т-р--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh-did du-h---taryy-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Fa 70 anys encara era jove. 70 -оків то-- в-- -у--ще мо-оди-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70-r-k-v --m---in b-v--h-h---olodyy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bell i lleig г-р--й-і --и---й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r--y̆ i o-ydn--̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
La papallona és bonica. Мете--к--ар-и-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-te--- h--n-y̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
L’aranya és lletja. П--у- -г-д--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pavu- --yd-yy̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gras i prim т-вс----і -у--й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t---ty-̆---k-u--y̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Una dona de cent quilos és grassa. Ж-----ва------0 ------ам-- то-с--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-n----a---- -----i-oh--m---t--s--. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un home de cinquanta quilos és prim. Ч---ві- в-г-ю-50 -іло--а-----у-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Cholov-- --ho-u -0--i--hr---– k----y-. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
car i barat Д---г-- - --ш-в-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-r-h--̆ i-de-hevy-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
El cotxe és car. Авто--бі-ь-дор--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avtomob--- -----y--. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
El diari és barat. Г-з--а д---ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz--a-de--eva. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...