Manual de conversa

ca gran - petit   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
gran i petit ‫ب--گ ---و-ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo--r---- -uchak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
L’elefant és gran. ‫--ل -ز-گ---ت-‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l b---r- --t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
El ratolí és petit. ‫م-ش کو-ک -ست.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-sh---c--k-ast. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
fosc i clar ‫تاری--و ر-ش-‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-ri- -a r---an t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
La nit és fosca. ‫ش---ا----است-‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-b -âri- as-. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
El dia és clar. ‫--- روشن --ت-‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-z-rosh-n ---. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
vell i jove ‫پ-ر-و ---ن‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r v--javân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
El nostre avi és molt vell. ‫-د-ب-ر------ی-ی--ی---س--‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-dar-b-z--g-m----hy-i -ir as-. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Fa 70 anys encara era jove. ‫7--س-- پ-ش -ا- -م ج-ان-ب-د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo --f-âd-sâl-pish--an-- j--ân---d. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
bell i lleig ‫---- - ---‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-b--v--ze--t z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
La papallona és bonica. ‫پ---نه----ا---‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
par---e--i-â-t. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
L’aranya és lletja. ‫-نک-و----- اس-.‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ank--ut -esh--as-. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gras i prim ‫----و-لاغ-‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-âg--v- l--har c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Una dona de cent quilos és grassa. ‫یک-زن----و----0- کیلو، چا- اس-.‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek z---bâ---- kil-----â-- a-t. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫ی--م-د -- -ز- -0-------ل-غر-است.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y--------bâ--an-âh--il-o --gh-r-a-t. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
car i barat ‫---ن --ار-ان‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge--- va a---n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
El cotxe és car. ‫ات-م-----ر-- اس-.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otom---- g---n-a-t. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
El diari és barat. ‫ر--ن-------ان-اس--‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-o----e a-zân -st. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...