Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   hi सम्बन्धवाचक सर्वनाम १

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

६६ [छियासठ]

66 [chhiyaasath]

सम्बन्धवाचक सर्वनाम १

[sambandhavaachak sarvanaam 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
jo – el meu म-ं-– ---ा-/ म-र--/ मे-े मैं – मे_ / मे_ / मे_ म-ं – म-र- / म-र- / म-र- ------------------------ मैं – मेरा / मेरी / मेरे 0
m-i--–--era-----r-e------e m___ – m___ / m____ / m___ m-i- – m-r- / m-r-e / m-r- -------------------------- main – mera / meree / mere
No trobo la meva clau. मुझे -े-ी----ी--ह-ं मि----- -ै मु_ मे_ चा_ न_ मि_ र_ है म-झ- म-र- च-भ- न-ी- म-ल र-ी ह- ------------------------------ मुझे मेरी चाभी नहीं मिल रही है 0
muj-e--e-ee-cha--h-------- mil--ahe--h-i m____ m____ c_______ n____ m__ r____ h__ m-j-e m-r-e c-a-b-e- n-h-n m-l r-h-e h-i ---------------------------------------- mujhe meree chaabhee nahin mil rahee hai
No trobo el meu bitllet. म-----े-- --क---ही---िल--ह--है मु_ मे_ टि__ न_ मि_ र_ है म-झ- म-र- ट-क- न-ी- म-ल र-ा ह- ------------------------------ मुझे मेरा टिकट नहीं मिल रहा है 0
m---- mer- -i--t n-h-n m-- -a-a--ai m____ m___ t____ n____ m__ r___ h__ m-j-e m-r- t-k-t n-h-n m-l r-h- h-i ----------------------------------- mujhe mera tikat nahin mil raha hai
tu – el teu तु- – --म्-ारा /------ा-- /-त-म्हारे तु_ – तु___ / तु___ / तु___ त-म – त-म-ह-र- / त-म-ह-र- / त-म-ह-र- ------------------------------------ तुम – तुम्हारा / तुम्हारी / तुम्हारे 0
t---- ---h-a-a /-tu-----e- --tumha-re t__ – t_______ / t________ / t_______ t-m – t-m-a-r- / t-m-a-r-e / t-m-a-r- ------------------------------------- tum – tumhaara / tumhaaree / tumhaare
Has trobat la teva clau? क्य- तुम-ह-- अ--ी ---ी-म-ल गयी? क्_ तु__ अ__ चा_ मि_ ग__ क-य- त-म-ह-ं अ-न- च-भ- म-ल ग-ी- ------------------------------- क्या तुम्हें अपनी चाभी मिल गयी? 0
k-----mhe--apa-----h----ee m-l--a--e? k__ t_____ a_____ c_______ m__ g_____ k-a t-m-e- a-a-e- c-a-b-e- m-l g-y-e- ------------------------------------- kya tumhen apanee chaabhee mil gayee?
Has trobat el teu bitllet? क्-- त-म्--ं--ुम्ह----टि-- -िल गया? क्_ तु__ तु___ टि__ मि_ ग__ क-य- त-म-ह-ं त-म-ह-र- ट-क- म-ल ग-ा- ----------------------------------- क्या तुम्हें तुम्हारा टिकट मिल गया? 0
ky- --mh-n tumh--r--tika--mi--g-y-? k__ t_____ t_______ t____ m__ g____ k-a t-m-e- t-m-a-r- t-k-t m-l g-y-? ----------------------------------- kya tumhen tumhaara tikat mil gaya?
ell – el seu वह –--सक--/--सक- --उसके व_ – उ__ / उ__ / उ__ व- – उ-क- / उ-क- / उ-क- ----------------------- वह – उसका / उसकी / उसके 0
v-- - -s-k-----sak---/ us-ke v__ – u____ / u_____ / u____ v-h – u-a-a / u-a-e- / u-a-e ---------------------------- vah – usaka / usakee / usake
Saps on és la seva clau? क्य--त---हे- --- है---सकी--ा-ी क--ँ ह-? क्_ तु__ प_ है_ उ__ चा_ क_ है_ क-य- त-म-ह-ं प-ा ह-, उ-क- च-भ- क-ा- ह-? --------------------------------------- क्या तुम्हें पता है, उसकी चाभी कहाँ है? 0
kya-t-m-e- pat- -a-,-u-a----chaa--ee---haan -ai? k__ t_____ p___ h___ u_____ c_______ k_____ h___ k-a t-m-e- p-t- h-i- u-a-e- c-a-b-e- k-h-a- h-i- ------------------------------------------------ kya tumhen pata hai, usakee chaabhee kahaan hai?
Saps on és el seu bitllet? क्-ा--ु-्ह---पत- है,-उ-क--टिक- क--ँ--ै? क्_ तु__ प_ है_ उ__ टि__ क_ है_ क-य- त-म-ह-ं प-ा ह-, उ-क- ट-क- क-ा- ह-? --------------------------------------- क्या तुम्हें पता है, उसका टिकट कहाँ है? 0
kya---m-en-pa-- --i,-u--ka ---at ka-aa- -ai? k__ t_____ p___ h___ u____ t____ k_____ h___ k-a t-m-e- p-t- h-i- u-a-a t-k-t k-h-a- h-i- -------------------------------------------- kya tumhen pata hai, usaka tikat kahaan hai?
ella – el seu व--– -स-ा / उस-ी - -सके व_ – उ__ / उ__ / उ__ व- – उ-क- / उ-क- / उ-क- ----------------------- वह – उसका / उसकी / उसके 0
vah --u-aka-/--sak-- / -sake v__ – u____ / u_____ / u____ v-h – u-a-a / u-a-e- / u-a-e ---------------------------- vah – usaka / usakee / usake
Els seus diners han desaparegut. उ-----ैस--च--- -ो -ए ह-ं उ__ पै_ चो_ हो ग_ हैं उ-क- प-स- च-र- ह- ग- ह-ं ------------------------ उसके पैसे चोरी हो गए हैं 0
u-a-- --i-e -h---e -o-g---h--n u____ p____ c_____ h_ g__ h___ u-a-e p-i-e c-o-e- h- g-e h-i- ------------------------------ usake paise choree ho gae hain
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. औ--उ-का -्--डिट ----ड-भी----ी ---गय- है औ_ उ__ क्___ का__ भी चो_ हो ग_ है औ- उ-क- क-र-ड-ट क-र-ड भ- च-र- ह- ग-ा ह- --------------------------------------- और उसका क्रेडिट कार्ड भी चोरी हो गया है 0
a-r-u-ak- kredit--aa-d -he--c--r-- -o ---- --i a__ u____ k_____ k____ b___ c_____ h_ g___ h__ a-r u-a-a k-e-i- k-a-d b-e- c-o-e- h- g-y- h-i ---------------------------------------------- aur usaka kredit kaard bhee choree ho gaya hai
nosaltres – el nostre हम - ह--रा-/-हम-र--/ --ारे ह_ – ह__ / ह__ / ह__ ह- – ह-ा-ा / ह-ा-ी / ह-ा-े -------------------------- हम – हमारा / हमारी / हमारे 0
ham - -am-ara /-ham-aree-/ --ma-re h__ – h______ / h_______ / h______ h-m – h-m-a-a / h-m-a-e- / h-m-a-e ---------------------------------- ham – hamaara / hamaaree / hamaare
El nostre avi està malalt. ह-ारे---दा -ीम-र-हैं ह__ दा_ बी__ हैं ह-ा-े द-द- ब-म-र ह-ं -------------------- हमारे दादा बीमार हैं 0
hama--- da--a be-ma-- h-in h______ d____ b______ h___ h-m-a-e d-a-a b-e-a-r h-i- -------------------------- hamaare daada beemaar hain
La nostra àvia està bé de salut. हम-----ा-ी--ी--े-- अ---- है ह__ दा_ की से__ अ__ है ह-ा-ी द-द- क- स-ह- अ-्-ी ह- --------------------------- हमारी दादी की सेहत अच्छी है 0
hamaar-- ------ --e -eha- -chc-h-- --i h_______ d_____ k__ s____ a_______ h__ h-m-a-e- d-a-e- k-e s-h-t a-h-h-e- h-i -------------------------------------- hamaaree daadee kee sehat achchhee hai
vosaltres – el vostre त--------तु-्ह--ा --तुम--ा-ी / -ुम-ह-रे तु_ स_ – तु___ / तु___ / तु___ त-म स- – त-म-ह-र- / त-म-ह-र- / त-म-ह-र- --------------------------------------- तुम सब – तुम्हारा / तुम्हारी / तुम्हारे 0
tum-sa--–-tumh-a-a-- t-mh-a--- /-tumh-a-e t__ s__ – t_______ / t________ / t_______ t-m s-b – t-m-a-r- / t-m-a-r-e / t-m-a-r- ----------------------------------------- tum sab – tumhaara / tumhaaree / tumhaare
Nens, on és el vostre pare? बच-च----त-म्ह--े-प-त- -ह-ँ ह-ं? ब___ तु___ पि_ क_ हैं_ ब-्-ो-, त-म-ह-र- प-त- क-ा- ह-ं- ------------------------------- बच्चों, तुम्हारे पिता कहाँ हैं? 0
ba-h-hon--tumh--r- pit- kahaan---i-? b________ t_______ p___ k_____ h____ b-c-c-o-, t-m-a-r- p-t- k-h-a- h-i-? ------------------------------------ bachchon, tumhaare pita kahaan hain?
Nens, on és la vostra mare? ब---ो----ुम्-ा-- --ँ-क--ँ ---? ब___ तु___ माँ क_ हैं_ ब-्-ो-, त-म-ह-र- म-ँ क-ा- ह-ं- ------------------------------ बच्चों, तुम्हारी माँ कहाँ हैं? 0
b--hc-o---tu--a-re- m-a--k--a-----in? b________ t________ m___ k_____ h____ b-c-c-o-, t-m-a-r-e m-a- k-h-a- h-i-? ------------------------------------- bachchon, tumhaaree maan kahaan hain?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!