Manual de conversa

ca Numeros   »   no Tall

7 [set]

Numeros

Numeros

7 [sju]

Tall

Tria com vols veure la traducció:   
català noruec Engegar Més
(Jo) compto: J-g-t--ler: J__ t______ J-g t-l-e-: ----------- Jeg teller: 0
U, dos, tres en, to, t-e e__ t__ t__ e-, t-, t-e ----------- en, to, tre 0
(Jo) compto fins a tres. Je- teller ti---re. J__ t_____ t__ t___ J-g t-l-e- t-l t-e- ------------------- Jeg teller til tre. 0
(Jo) segueixo comptant: Je- t-ll-- vid--e. J__ t_____ v______ J-g t-l-e- v-d-r-. ------------------ Jeg teller videre. 0
quatre, cinc, sis, fir-- f--, s-k-, f____ f___ s____ f-r-, f-m- s-k-, ---------------- fire, fem, seks, 0
set, vuit, nou s-----t-e---i s___ å____ n_ s-u- å-t-, n- ------------- sju, åtte, ni 0
Jo compto. J-g -e----. J__ t______ J-g t-l-e-. ----------- Jeg teller. 0
Tu comptes. Du---ller. D_ t______ D- t-l-e-. ---------- Du teller. 0
Ell compta. Han----l-r. H__ t______ H-n t-l-e-. ----------- Han teller. 0
U. El primer. En. -e- fø--t-. E__ D__ f______ E-. D-n f-r-t-. --------------- En. Den første. 0
Dos. El segon. T-.-De- -n--e. T__ D__ a_____ T-. D-n a-d-e- -------------- To. Den andre. 0
Tres. El tercer. Tre. -e--tr-dje. T___ D__ t______ T-e- D-n t-e-j-. ---------------- Tre. Den tredje. 0
Quatre. El quart. F-re----n----rd-. F____ D__ f______ F-r-. D-n f-e-d-. ----------------- Fire. Den fjerde. 0
Cinc. El cinquè. Fem- D-n-fem--. F___ D__ f_____ F-m- D-n f-m-e- --------------- Fem. Den femte. 0
Sis. El sisè. S--s. --n --e-t-. S____ D__ s______ S-k-. D-n s-e-t-. ----------------- Seks. Den sjette. 0
Set. El setè. S-u--De--sj---d-. S___ D__ s_______ S-u- D-n s-u-n-e- ----------------- Sju. Den sjuende. 0
Vuit. El vuitè. Å--e.-Den åt--n-e. Å____ D__ å_______ Å-t-. D-n å-t-n-e- ------------------ Åtte. Den åttende. 0
Nou. El novè. N-. Den-ni-nde. N__ D__ n______ N-. D-n n-e-d-. --------------- Ni. Den niende. 0

Pensament i llenguatge

El nostre pensament depèn del nostre llenguatge. Quan pensem, ‘parlem’ amb nosaltres mateixos. Això significa que la nostra llengua determina la nostra visió de les coses. Però podem pensar de la mateixa manera tot i parlar llengües diferents? O pensem diferent perquè també parlem llengües diferents? Cada poble té el seu propi vocabulari. En algunes llengües no hi trobem determinades paraules. Hi ha pobles que no distingeixen entre verd i blau. Els parlants n'empren per a tots dos colors la mateixa paraula. I reconeixen pitjor els colors que els parlants d'altres pobles! No poden identificar correctament les tonalitats ni els colors secundaris. Tenen problemes per descriure els colors. Altres llengües tenen poques paraules pels números. Els seus parlants compten molt pitjor. Tambié hi ha llengües que no coneixen les nocions de dreta i esquerra . Les persones parlen de nord i sud, est i oest. Aquests parlants poden orientar-se geogràficament molt bé. Però no comprenen els conceptes de dreta i esquerra . Per descomptat, no només la nostra llengua influeix en el nostre pensament. També el nostre ambient i la nostra vida quotidiana condicionen els nostres pensaments. Així doncs: quin paper hi juga el llenguatge? Estableix els límits del nostre pensament? O més aviat tenim paraules per designar el que pensem? Quina és la causa i quin l'efecte? Totes aquestes preguntes encara no s'han aclarit. De donar-hi resposta s'ocupen els investigadors del cervell i els lingüistes. Però la qüestió ens afecta a tots... Ets el que parles? !
Sabia vostè que?
El danès és l‘idioma natiu d’uns 5 milions de personas. Forma part del grup de les llengües germàniques nórdiques, pel que està relacionat amb el suec i el noruec. El vocabulari d’aquests tres idiomes és quasi idèntic. De fet, una persona que en parli un d’ells pot entendre perfectament a algú que en parli qualsevol dels altres dos. Per aquest motiu està en dubte que les llengües escandinaves siguin idiomes independents, ja que podrien ser simplement formes regionals d’un mateix idioma. Al mateix temps, el pròpi danès es divideix en diferents dialectes. Però s’estàn suplantant per la variant estàndard. Tot i això, continuen sorgint nous dialectes, especialment a les zones urbanes de Dinamarca. Aquests dialectes es denominen dialectes socials. La pronunciació dels dialectes socials mostra l’edat i l’estatus social de la persona que el parla. Aquest fenomen és molt típic del danès, i és molt menys notable en altres idiomes, cosa que converteix al danès en un idioma particularment interessant.