Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ko 읽고 쓰기

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

ilg-go sseugi

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Čtu. 저--읽어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o--un--l--eoyo. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čtu písmeno. 저는 --를 읽-요. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeone-- ge---a-----il--e--o. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Čtu slovo. 저는 --- -어-. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j--neu- -an--o--ul --g-e-yo. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Čtu větu. 저는 -장- 읽어-. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j-one-- m-----g-eu- -l--eoy-. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Čtu dopis. 저- --를--어요. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j--neun pye-n--le-l i---e--o. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Čtu knihu. 저--책--읽어-. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-oneun ch-eg--ul-il---o-o. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Čtu. 저--읽어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j----u------e--o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čteš. 당신---어요. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dang--n-e-n-ilg--o--. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Čte. 그-----. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g----un-----e-y-. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Píšu. 저- -요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j---e-- sse---. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšu písmeno. 저는 글자를 --. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeon-un -e---ale-l-sseoy-. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšu slovo. 저는 단어--써-. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j-on----dan-e--eul ss-oyo. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Píšu větu. 저는 --을 써요. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
jeon-u- m-nja---eul--s---o. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Píšu dopis. 저는 글자를 써-. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je-n-u--g--l--------s-oyo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšu knihu. 저는 ---써-. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
je-ne----h--g-eul ss---o. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Píšu. 저----. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeon-u--s--o-o. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšeš. 당신- 써-. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d-ng-i--eu- -se-yo. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Píše. 그는 써-. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g---e-- sse---. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….