Konverzační příručka

cs Spojky 2   »   ad Зэпххэр 2

95 [devadesát pět]

Spojky 2

Spojky 2

95 [тIокIиплIырэ пшIыкIутфырэ]

95 [tIokIiplIyrje pshIykIutfyrje]

Зэпххэр 2

Zjephhjer 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Od kdy nepracuje? Т--апш--ъу-----щ--б-ылъф-гъ] ----зи-ы-I----? Т_____ х_____ а_ (__________ I__ з__________ Т-ь-п- х-у-ъ- а- (-з-л-ф-г-] I-ф з-м-ш-э-э-? -------------------------------------------- Тхьапш хъугъа ащ (бзылъфыгъ] Iоф зимышIэрэр? 0
T-'a-----ug- ---h-(bzylfyg)-Io---i-yshI--r-er? T______ h___ a___ (________ I__ z_____________ T-'-p-h h-g- a-h- (-z-l-y-) I-f z-m-s-I-e-j-r- ---------------------------------------------- Th'apsh huga ashh (bzylfyg) Iof zimyshIjerjer?
Od té doby, co se vdala? Унагъ- --хь-гъ-- ще--эж-агъа? У_____ з________ щ___________ У-а-ъ- з-х-а-ъ-м щ-г-э-ь-г-а- ----------------------------- Унагъо зихьагъэм щегъэжьагъа? 0
Un--o zi--agje- -h---j--h-a--? U____ z________ s_____________ U-a-o z-h-a-j-m s-h-g-e-h-a-a- ------------------------------ Unago zih'agjem shhegjezh'aga?
Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. А-ы, -щ Iо----Iэ--рэп, ун---- з-хьаг--м--ег--ж---ъэ-. А___ а_ I__ ы_________ у_____ з________ щ____________ А-ы- а- I-ф ы-I-ж-р-п- у-а-ъ- з-х-а-ъ-м щ-г-э-ь-г-э-. ----------------------------------------------------- Ары, ащ Iоф ышIэжьрэп, унагъо зихьагъэм щегъэжьагъэу. 0
Ary,-as---Io--y------h---ep, -n-g- z--'-gjem -hhegje-h'-----. A___ a___ I__ y_____________ u____ z________ s_______________ A-y- a-h- I-f y-h-j-z-'-j-p- u-a-o z-h-a-j-m s-h-g-e-h-a-j-u- ------------------------------------------------------------- Ary, ashh Iof yshIjezh'rjep, unago zih'agjem shhegjezh'agjeu.
Od té doby, co se vdala, nepracuje. Уна--о---хь-г--- ще-------ъэу- ащ---- ------р-п. У_____ з________ щ____________ а_ I__ ы_________ У-а-ъ- з-х-а-ъ-м щ-г-э-ь-г-э-, а- I-ф ы-I-ж-р-п- ------------------------------------------------ Унагъо зихьагъэм щегъэжьагъэу, ащ Iоф ышIэжьрэп. 0
U---o-zi-'ag--m s-h----z-'--j----ashh--o- --h-je-h---ep. U____ z________ s_______________ a___ I__ y_____________ U-a-o z-h-a-j-m s-h-g-e-h-a-j-u- a-h- I-f y-h-j-z-'-j-p- -------------------------------------------------------- Unago zih'agjem shhegjezh'agjeu, ashh Iof yshIjezh'rjep.
Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. Нэ--а-э--ызэ-эхъу-ъ---м щег-э-ьа--эу--хэр -а-ып---о-. Н______ з______________ щ___________ а___ н__________ Н-I-а-э з-з-ф-х-у-ъ-х-м щ-г-э-ь-г-э- а-э- н-с-п-ш-о-. ----------------------------------------------------- НэIуасэ зызэфэхъугъэхэм щегъэжьагъэу ахэр насыпышIох. 0
N-----sj- -y--ef---u--e-j-------gj--h-agj-- ----r -----ys---h. N________ z________________ s______________ a____ n___________ N-e-u-s-e z-z-e-j-h-g-e-j-m s-h-g-e-h-a-j-u a-j-r n-s-p-s-I-h- -------------------------------------------------------------- NjeIuasje zyzjefjehugjehjem shhegjezh'agjeu ahjer nasypyshIoh.
Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. С-бы---р-къы-ап-ф-г----щ---эжьа-ъэ----э- б--э-дэ-I-жь-э---. С_______ к____________ щ___________ а___ б___ д____________ С-б-й-э- к-ы-а-ы-а-ъ-м щ-г-э-ь-г-э- а-э- б-р- д-к-ы-ь-э-э-. ----------------------------------------------------------- Сабыйхэр къызапыфагъэм щегъэжьагъэу ахэр бэрэ дэкIыжьхэрэп. 0
S--y---e-----a--fag------he-jezh--gje- --j-r--je-je-dje-I-z---jerj--. S________ k___________ s______________ a____ b_____ d________________ S-b-j-j-r k-z-p-f-g-e- s-h-g-e-h-a-j-u a-j-r b-e-j- d-e-I-z-'-j-r-e-. --------------------------------------------------------------------- Sabyjhjer kyzapyfagjem shhegjezh'agjeu ahjer bjerje djekIyzh'hjerjep.
Kdy telefonuje? С-диг--- а- (б--л-ф-гъ- тел-фо--I- зыг-щы-э-эр? С_______ а_ (__________ т_________ з___________ С-д-г-у- а- (-з-л-ф-г-] т-л-ф-н-I- з-г-щ-I-р-р- ----------------------------------------------- Сыдигъуа ар (бзылъфыгъ] телефонкIэ зыгущыIэрэр? 0
S--i-ua ar (-zyl-yg--t---f-nkIj- ---ushhyI--r-er? S______ a_ (________ t__________ z_______________ S-d-g-a a- (-z-l-y-) t-l-f-n-I-e z-g-s-h-I-e-j-r- ------------------------------------------------- Sydigua ar (bzylfyg) telefonkIje zygushhyIjerjer?
Za jízdy? М-ши--р---- -ъу-а? М______ ы__ х_____ М-ш-н-р ы-ы х-у-а- ------------------ Машинэр ыфы хъума? 0
M-s--n----y-- hu-a? M________ y__ h____ M-s-i-j-r y-y h-m-? ------------------- Mashinjer yfy huma?
Ano, při řízení. Ар---маш---р ы-ы хъу--. А___ м______ ы__ х_____ А-ы- м-ш-н-р ы-ы х-у-э- ----------------------- Ары, машинэр ыфы хъумэ. 0
Ar-- m---in--r --y--um--. A___ m________ y__ h_____ A-y- m-s-i-j-r y-y h-m-e- ------------------------- Ary, mashinjer yfy humje.
Telefonuje při řízení. М-ши-эр-ы-- хъ-мэ- ар (б-ы-ъ----] -еле-онкI- м-г-щ-I-. М______ ы__ х_____ а_ (__________ т_________ м________ М-ш-н-р ы-ы х-у-э- а- (-з-л-ф-г-] т-л-ф-н-I- м-г-щ-I-. ------------------------------------------------------ Машинэр ыфы хъумэ, ар (бзылъфыгъ] телефонкIэ мэгущыIэ. 0
M-s---jer yf- hu-je, -- -bz--f-g- --l-f-n-Ije---e---h--I--. M________ y__ h_____ a_ (________ t__________ m____________ M-s-i-j-r y-y h-m-e- a- (-z-l-y-) t-l-f-n-I-e m-e-u-h-y-j-. ----------------------------------------------------------- Mashinjer yfy humje, ar (bzylfyg) telefonkIje mjegushhyIje.
Dívá se na televizi při žehlení. У--------- хъ--э- -р (----ъ-ыг-]-тел---зорым-----ы. У_ т______ х_____ а_ (__________ т__________ е_____ У- т-р-д-э х-у-э- а- (-з-л-ф-г-] т-л-в-з-р-м е-л-ы- --------------------------------------------------- Ут тыридзэ хъумэ, ар (бзылъфыгъ] телевизорым еплъы. 0
Ut----id--e --------r---zy-fy-- ---e---o-y---pl-. U_ t_______ h_____ a_ (________ t__________ e____ U- t-r-d-j- h-m-e- a- (-z-l-y-) t-l-v-z-r-m e-l-. ------------------------------------------------- Ut tyridzje humje, ar (bzylfyg) televizorym eply.
Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. И-----фаш----р--ш-- хъ--э---- (бзы-----ъ----зы-э--ед---. И_____________ ы___ х_____ а_ (__________ м______ е_____ И-э-о-ф-ш-э-э- ы-I- х-у-э- а- (-з-л-ф-г-] м-з-к-м е-э-у- -------------------------------------------------------- ИфэIо-фашIэхэр ышIэ хъумэ, ар (бзылъфыгъ] музыкэм едэIу. 0
If---o--a---jehj-- ys-Ij-------, -r-(--y--yg--m-z-kj---ed--I-. I_________________ y_____ h_____ a_ (________ m_______ e______ I-j-I---a-h-j-h-e- y-h-j- h-m-e- a- (-z-l-y-) m-z-k-e- e-j-I-. -------------------------------------------------------------- IfjeIo-fashIjehjer yshIje humje, ar (bzylfyg) muzykjem edjeIu.
Nic nevidím, když nemám brýle. Нэ--ундж- с-Iэ-ыл-м-,-з-п-----лъэ-ъ-рэп. Н________ с__________ з_____ с__________ Н-г-у-д-э с-I-м-л-м-, з-п-р- с-ъ-г-у-э-. ---------------------------------------- Нэгъунджэ скIэмылъмэ, зыпари слъэгъурэп. 0
Nj--un-zhje -kI----lmje,---p-r--sljegu----. N__________ s___________ z_____ s__________ N-e-u-d-h-e s-I-e-y-m-e- z-p-r- s-j-g-r-e-. ------------------------------------------- Njegundzhje skIjemylmje, zypari sljegurjep.
Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. М---кэ- лъэ-эу--ъэ-у-х--м-,--ыпа-- -ъызг-р-I-рэп. М______ л_____ к____ х_____ з_____ к_____________ М-з-к-р л-э-э- к-э-у х-у-э- з-п-р- к-ы-г-р-I-р-п- ------------------------------------------------- Музыкэр лъэшэу къэIу хъумэ, зыпари къызгурыIорэп. 0
M---kjer-lj--h-eu-k-e-u---m--, -yp-----yzg-ryIorje-. M_______ l_______ k____ h_____ z_____ k_____________ M-z-k-e- l-e-h-e- k-e-u h-m-e- z-p-r- k-z-u-y-o-j-p- ---------------------------------------------------- Muzykjer ljeshjeu kjeIu humje, zypari kyzguryIorjep.
Nic necítím, když mám rýmu. П-------у-хъ--сыз-хъу-э----эх-р-къ------шI-хэр-п. П____________ с__________ м____ к________________ П-т-ъ---у-х-у с-з-х-у-э-, м-х-р к-ы-э-а-ш-э-э-э-. ------------------------------------------------- Пэтхъу-Iутхъу сызыхъурэм, мэхэр къызэхасшIэхэрэп. 0
P----u---t---syz--ur--m,--j----- --z-e-a-s--j-------p. P___________ s__________ m______ k____________________ P-e-h---u-h- s-z-h-r-e-, m-e-j-r k-z-e-a-s-I-e-j-r-e-. ------------------------------------------------------ Pjethu-Iuthu syzyhurjem, mjehjer kyzjehasshIjehjerjep.
Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. О-х --ещхы х-у-э,--а--и -эу--т-. О__ к_____ х_____ т____ т_______ О-х к-е-х- х-у-э- т-к-и т-у-ы-ы- -------------------------------- Ощх къещхы хъумэ, такси тэубыты. 0
Os-h-----h--- hum-e--t-k-- ---ubyty. O____ k______ h_____ t____ t________ O-h-h k-s-h-y h-m-e- t-k-i t-e-b-t-. ------------------------------------ Oshhh keshhhy humje, taksi tjeubyty.
Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. Лотер-е--э къ-т-ь--э,--эр-дуна-у--ъ-ткIу---щ-. Л_________ к_________ з_________ к____________ Л-т-р-е-I- к-э-х-ы-э- з-р-д-н-е- к-э-к-у-ь-щ-. ---------------------------------------------- ЛотереекIэ къэтхьымэ, зэрэдунаеу къэткIухьащт. 0
L--eree--je kje-----j-, z-e---dun-e--kje-k----as-ht. L__________ k__________ z___________ k______________ L-t-r-e-I-e k-e-h-y-j-, z-e-j-d-n-e- k-e-k-u-'-s-h-. ---------------------------------------------------- LotereekIje kjeth'ymje, zjerjedunaeu kjetkIuh'ashht.
Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. А- -х--л--ы--- --э-э-----м-сыжьмэ- ----х-н-- ты-бл--т. А_ (__________ ш_____ к___________ т_ ш_____ т________ А- (-ъ-л-ф-г-] ш-э-э- к-э-ы-ы-ь-э- т- ш-э-ы- т-у-л-щ-. ------------------------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ] шIэхэу къэмысыжьмэ, тэ шхэныр тыублэщт. 0
A-----l-yg----I-e-j-u -j-my--z---je---j----h--n-- t-ub-jes---. A_ (_______ s________ k_____________ t__ s_______ t___________ A- (-u-f-g- s-I-e-j-u k-e-y-y-h-m-e- t-e s-h-e-y- t-u-l-e-h-t- -------------------------------------------------------------- Ar (hulfyg) shIjehjeu kjemysyzh'mje, tje shhjenyr tyubljeshht.

Jazyky Evropské unie

Dnes má Evropská unie více než 25 zemí. V budoucnu budou členy EU ještě další státy. S novým státem obyčejně přichází i nový jazyk. V současnosti se v EU mluví více než dvaceti jazyky. Všechny jazyky Evropské unie jsou rovnocenné. Tato jazyková různorodost je fascinující. Může však vést i k problémům. Skeptici si myslí, že tolik různých jazyků může být pro EU překážkou. Brání totiž efektivní spolupráci. Mnozí si proto myslí, že by měl být zaveden jeden společný jazyk. Tímto jazykem by měly komunikovat všechny státy. Není to ale tak jednoduché. Žádný jazyk nemůže být prohlášen za jediný oficiální. Ostatní země by se pak cítily znevýhodněné. A v Evropě není žádný skutečně neutrální jazyk… Umělý jazyk jako Esperanto by také nefungoval. Neboť v jazyce se vždy odráží i kultura státu. Žádný stát se tedy nechce vzdát svého jazyka. Státy ve svém jazyce vidí část své identity. Jazyková politika je na programu EU důležitým bodem. Existuje dokonce komisař pro mnohojazyčnost. EU má nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě. Zhruba 3 500 lidí pracuje na tom, aby se lidé v EU domluvili. Přesto nemohou být úplně všechny dokumenty přeloženy. Zabralo by to příliš mnoho času a stálo příliš mnoho peněz. Většina dokumentů se překládá pouze do několika jazyků. Jazyková různorodost je pro EU jednou z největších výzev. Evropa by se měla sjednotit, aniž by státy přišly o svou identitu!