Konverzační příručka

cs Spojky 2   »   fa ‫حروف ربط 2‬

95 [devadesát pět]

Spojky 2

Spojky 2

‫95 [نود و پنج]‬

95 [navad-o-panj]

‫حروف ربط 2‬

[horufe rabt 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Od kdy nepracuje? ‫-- --ن) از -ی-دیگ--کار -می---د؟‬ ‫__ (___ ا_ ک_ د___ ک__ ن_______ ‫-و (-ن- ا- ک- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------------- ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی‌کند؟‬ 0
o- a--c-e-m---e --g-r---r-n-m-k----? o_ a_ c__ m____ d____ k__ n_________ o- a- c-e m-g-e d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------ oo az che moghe digar kâr nemikonad?
Od té doby, co se vdala? ‫از-ز-ا--از-و-ج--‬ ‫__ ز___ ا________ ‫-ز ز-ا- ا-د-ا-ش-‬ ------------------ ‫از زمان ازدواجش؟‬ 0
a----mâ-- e--e-â----? a_ z_____ e__________ a- z-m-n- e-d-v-j-s-? --------------------- az zamâne ezdevâjash?
Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. ‫-ل-، -و-از و-تی--ه ---و-ج---ده است،-د----کا- ن-ی‌ک-د.‬ ‫____ ا_ ا_ و___ ک_ ا_____ ک___ ا___ د___ ک__ ن_______ ‫-ل-، ا- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
ba--- ---a- va--ti ke ez--v-- ---d- a-- --g---kâ- ----k--ad. b____ o_ a_ v_____ k_ e______ k____ a__ d____ k__ n_________ b-l-, o- a- v-g-t- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------------ bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Od té doby, co se vdala, nepracuje. ‫او (ز----- -ق-ی -ه-ا----ج کر-ه---- دی-ر کا-------ن--‬ ‫__ (___ ا_ و___ ک_ ا_____ ک___ ا__ د___ ک__ ن_______ ‫-و (-ن- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
o- -z----ân- ke ---evâ- --rd------di----k----emi--n-d. o_ a_ z_____ k_ e______ k____ a__ d____ k__ n_________ o- a- z-m-n- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. ‫-ن-ا--از--ق-ی ک--ب- -م---نا -د-- -وش-خت --تند-‬ ‫____ ‫__ و___ ک_ ب_ ه_ آ___ ش___ خ_____ ه______ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ک- ب- ه- آ-ن- ش-ن- خ-ش-خ- ه-ت-د-‬ ------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ 0
az-v-g--i k-----â--- ham--she-â-s-o-an- kho-h----h- has----. a_ v_____ k_ â___ b_ h__ â_____ s______ k__________ h_______ a- v-g-t- k- â-h- b- h-m â-h-n- s-o-a-d k-o-h-b-k-t h-s-a-d- ------------------------------------------------------------ az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. ‫آنها---ز -قت---چه -ار--ده ا-د-ب- -درت ب-ر-ن-می‌آ-ن--‬ ‫____ ‫__ و___ ب__ د__ ش__ ا__ ب_ ن___ ب____ م_______ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ب-ه د-ر ش-ه ا-د ب- ن-ر- ب-ر-ن م-‌-ی-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می‌آیند.‬ 0
a--vaght---a---c-e-dâ- s-o-e--n--b- --d-at--------i-â--n-. a_ v_____ b_______ d__ s________ b_ n_____ b____ m________ a- v-g-t- b-c---h- d-r s-o-e-a-d b- n-d-a- b-r-n m---y-n-. ---------------------------------------------------------- az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
Kdy telefonuje? ‫ا--------- -ل-ن-م-‌کن--‬ ‫__ (___ ک_ ت___ م______ ‫-و (-ن- ک- ت-ف- م-‌-ن-؟- ------------------------- ‫او (زن) کی تلفن می‌کند؟‬ 0
o--c------h- -e----- m------? o_ c__ m____ t______ m_______ o- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- ----------------------------- oo che moghe telefon mikonad?
Za jízdy? ‫-ر-حی- --ن-د-ی؟‬ ‫__ ح__ ر________ ‫-ر ح-ن ر-ن-د-ی-‬ ----------------- ‫در حین رانندگی؟‬ 0
d-- heyne--â-----gi? d__ h____ r_________ d-r h-y-e r-n-n-e-i- -------------------- dar heyne rânandegi?
Ano, při řízení. ‫بل----ق-ی ک--را---گ------ند.‬ ‫____ و___ ک_ ر______ م______ ‫-ل-، و-ت- ک- ر-ن-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------ ‫بله، وقتی که رانندگی می‌کند.‬ 0
b---- -e---mi-ke r-n---egi mi-o---. b____ h______ k_ r________ m_______ b-l-, h-n-â-i k- r-n-n-e-i m-k-n-d- ----------------------------------- bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
Telefonuje při řízení. ‫ا- --ن) -من ر-ن-----ت-فن-می-کن-؟‬ ‫__ (___ ض__ ر______ ت___ م______ ‫-و (-ن- ض-ن ر-ن-د-ی ت-ف- م-‌-ن-؟- ---------------------------------- ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می‌کند؟‬ 0
oo-h--g--e----a--egi t-lef-- m-za-ad. o_ h______ r________ t______ m_______ o- h-n-â-e r-n-n-e-i t-l-f-n m-z-n-d- ------------------------------------- oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
Dívá se na televizi při žehlení. ‫-و -من-ا-و ک--- -لو-ز--ن-ت--ش- -ی‌ک---‬ ‫__ ض__ ا__ ک___ ت_______ ت____ م______ ‫-و ض-ن ا-و ک-د- ت-و-ز-و- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ---------------------------------------- ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می‌کند.‬ 0
o--h---za--n--â -t--kar-an---l-vizi-n ----sh- --ko---. o_ h________ b_ o__ k_____ t_________ t______ m_______ o- h-m-z-m-n b- o-u k-r-a- t-l-v-z-o- t-m-s-â m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. ‫------)-ض-ن ---ام تکال-ف م--سه ---ی-ی-گ-ش --‌د---‬ ‫__ (___ ض__ ا____ ت_____ م____ م_____ گ__ م______ ‫-و (-ن- ض-ن ا-ج-م ت-ا-ی- م-ر-ه م-س-ق- گ-ش م-‌-ه-.- --------------------------------------------------- ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می‌دهد.‬ 0
o---emne -njâme---k---f--ma-------u---hi -u-h-m--a--a-. o_ z____ a_____ t_______ m______ m______ g___ m________ o- z-m-e a-j-m- t-k-l-f- m-d-e-e m-s-g-i g-s- m-d---a-. ------------------------------------------------------- oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
Nic nevidím, když nemám brýle. ‫-- --قعی--ه ع--ک----‌--- --چ -ی--نم-‌--نم.‬ ‫__ م____ ک_ ع___ ن_____ ه__ چ__ ن________ ‫-ن م-ق-ی ک- ع-ن- ن-ی-ز-م ه-چ چ-ز ن-ی-ب-ن-.- -------------------------------------------- ‫من موقعی که عینک نمی‌زنم هیچ چیز نمی‌بینم.‬ 0
m---mog---e--e--yn-- n-m---n---h-c- -hi----m-b-nam. m__ m______ k_ e____ n________ h___ c___ n_________ m-n m-g-e-e k- e-n-k n-m-z-n-m h-c- c-i- n-m-b-n-m- --------------------------------------------------- man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. ‫-ن-م--ع--که -و--ق--بل-د-ا-- هیچ--ی- نمی-فهم--‬ ‫__ م____ ک_ م_____ ب___ ا__ ه__ چ__ ن________ ‫-ن م-ق-ی ک- م-س-ق- ب-ن- ا-ت ه-چ چ-ز ن-ی-ف-م-.- ----------------------------------------------- ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی‌فهمم.‬ 0
m-n-----e-e-k- m-sighi --la-d a-- -ich c-iz n---f-h-a-. m__ m______ k_ m______ b_____ a__ h___ c___ n__________ m-n m-g-e-e k- m-s-g-i b-l-n- a-t h-c- c-i- n-m-f-h-a-. ------------------------------------------------------- man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
Nic necítím, když mám rýmu. ‫م--م-قعی--ه-س-م- -ور-- -م-ه-چ بویی ر---- --ی-ک--.‬ ‫__ م____ ک_ س___ خ____ ا_ ه__ ب___ ر_ ح_ ن_______ ‫-ن م-ق-ی ک- س-م- خ-ر-ه ا- ه-چ ب-ی- ر- ح- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------------------- ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی‌کنم.‬ 0
m-- -o--e----e-sar---k-orde-am ---- ---y---râ -hsâs --mikon--. m__ m______ k_ s____ k________ h___ b_____ r_ e____ n_________ m-n m-g-e-e k- s-r-â k-o-d---m h-c- b---e- r- e-s-s n-m-k-n-m- -------------------------------------------------------------- man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. ‫-و-عی-که----ا- -ی‌-ا-د -ا -وا- --کس- م-‌-ویم.‬ ‫_____ ک_ ب____ م_____ م_ س___ ت____ م_______ ‫-و-ع- ک- ب-ر-ن م-‌-ا-د م- س-ا- ت-ک-ی م-‌-و-م-‬ ----------------------------------------------- ‫موقعی که باران می‌بارد ما سوار تاکسی می‌شویم.‬ 0
mogh--- ke bârân --b-r-- -â----- --vâ- -i--a-i-. m______ k_ b____ m______ m_ t___ s____ m________ m-g-e-e k- b-r-n m-b-r-d m- t-x- s-v-r m-s-a-i-. ------------------------------------------------ moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. ‫اگر د- ---------ی ب--د---ویم- ب- د-ر دن-ا-س-- می--ن--.‬ ‫___ د_ ب__ آ_____ ب____ ش____ ب_ د__ د___ س__ م_______ ‫-گ- د- ب-ت آ-م-ی- ب-ن-ه ش-ی-، ب- د-ر د-ی- س-ر م-‌-ن-م-‬ -------------------------------------------------------- ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می‌کنیم.‬ 0
agar---- ba-h---z-â-y-----b-r--, b--dore do--- --f-- --ko-im. a___ d__ b_____________ b_______ b_ d___ d____ s____ m_______ a-a- d-r b-k-t-â-m---e- b-b-r-m- b- d-r- d-n-â s-f-r m-k-n-m- ------------------------------------------------------------- agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. ‫-گر-او-زود --ا---ما------- -ر-ع--ی‌---م.‬ ‫___ ا_ ز__ ن____ م_ غ__ ر_ ش___ م_______ ‫-گ- ا- ز-د ن-ا-د م- غ-ا ر- ش-و- م-‌-ن-م-‬ ------------------------------------------ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می‌کنیم.‬ 0
ag-r-o- be-z-------â-a- -â-g-azâ -â-----u-e -ik-n--. a___ o_ b_ z___ n______ m_ g____ r_ s______ m_______ a-a- o- b- z-d- n-y-y-d m- g-a-â r- s-o-u-e m-k-n-m- ---------------------------------------------------- agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.

Jazyky Evropské unie

Dnes má Evropská unie více než 25 zemí. V budoucnu budou členy EU ještě další státy. S novým státem obyčejně přichází i nový jazyk. V současnosti se v EU mluví více než dvaceti jazyky. Všechny jazyky Evropské unie jsou rovnocenné. Tato jazyková různorodost je fascinující. Může však vést i k problémům. Skeptici si myslí, že tolik různých jazyků může být pro EU překážkou. Brání totiž efektivní spolupráci. Mnozí si proto myslí, že by měl být zaveden jeden společný jazyk. Tímto jazykem by měly komunikovat všechny státy. Není to ale tak jednoduché. Žádný jazyk nemůže být prohlášen za jediný oficiální. Ostatní země by se pak cítily znevýhodněné. A v Evropě není žádný skutečně neutrální jazyk… Umělý jazyk jako Esperanto by také nefungoval. Neboť v jazyce se vždy odráží i kultura státu. Žádný stát se tedy nechce vzdát svého jazyka. Státy ve svém jazyce vidí část své identity. Jazyková politika je na programu EU důležitým bodem. Existuje dokonce komisař pro mnohojazyčnost. EU má nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě. Zhruba 3 500 lidí pracuje na tom, aby se lidé v EU domluvili. Přesto nemohou být úplně všechny dokumenty přeloženy. Zabralo by to příliš mnoho času a stálo příliš mnoho peněz. Většina dokumentů se překládá pouze do několika jazyků. Jazyková různorodost je pro EU jednou z největších výzev. Evropa by se měla sjednotit, aniž by státy přišly o svou identitu!