Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Čtu. С- сед-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e-s-----e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu písmeno. Сэ--укв-- -х-а-ы-ым----к---жэ. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
S-- buk---m -h'a--fym- --k-d-hj-. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Čtu slovo. Сэ-г---Iэм--ы----жэ. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sj- g--hh--j-m sy-e-z--e. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čtu větu. Сэ---щыIэу-ыг-эм с-к-едж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e--------jeu--g--m-s-k--z-je. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Čtu dopis. С--письм-м-сед--. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-e---s--je- s--zhje. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Čtu knihu. Сэ тх-лъ-м--едж-. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sj- -h---- -ed---e. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Čtu. Сэ се-ж-. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e ------e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čteš. О---дж-. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O -edz-j-. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Čte. А- ---у--ф-гъ--е--э. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar----l-yg) -dzhj-. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Píšu. Сэ-сэтхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj- s-et--e. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšu písmeno. Сэ -ук-э -эт--. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e----vje ---t--. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Píšu slovo. С--г-щ-I- с---ы. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj--g-sh----e--j---y. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Píšu větu. Сэ -у--I--хыгъэ --тхы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S---g-s--yI-eu-ygj-----th-. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Píšu dopis. Сэ -и-----сэт-ы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sje-pis'--e --e--y. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Píšu knihu. Сэ тхы-------ы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e ---l ---th-. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Píšu. Сэ ---хэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- s--thje. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšeš. О---х-. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O-o-h--. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Píše. Ар (-ъул-ф------а--э. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Ar-(h---yg- --t--e. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….