Konverzační příručka

cs Na cestách   »   ad Гъогум

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37 [щэкIырэ блырэ]

37 [shhjekIyrje blyrje]

Гъогум

Gogum

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Jede na motorce. Ар (--улъфыг-] -о-о-и-л--э ----кI-. А_ (__________ м__________ м_______ А- (-ъ-л-ф-г-] м-т-ц-к-к-э м-з-к-о- ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ] мотоциклкIэ мэзекIо. 0
Ar --u--yg) -o---ik--Ij---j-zek-o. A_ (_______ m___________ m________ A- (-u-f-g- m-t-c-k-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------- Ar (hulfyg) motociklkIje mjezekIo.
Jede na kole. Ар -х-у--ф---- -уш-хь-ф--ъ--Iэ м------. А_ (__________ к______________ м_______ А- (-ъ-л-ф-г-] к-ш-х-э-а-ъ-к-э м-з-к-о- --------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ] кушъхьэфачъэкIэ мэзекIо. 0
A-------yg- ----h'-ef--h-ekI-- mj-ze-I-. A_ (_______ k_________________ m________ A- (-u-f-g- k-s-h-j-f-c-j-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------------- Ar (hulfyg) kushh'jefachjekIje mjezekIo.
Jde pěšky. А--(-ъ--ъ-ы-----ъэ--у ма-I-. А_ (__________ л_____ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] л-э-э- м-к-о- ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ] лъэсэу макIо. 0
A--(h---y-- ----j-u--akI-. A_ (_______ l______ m_____ A- (-u-f-g- l-e-j-u m-k-o- -------------------------- Ar (hulfyg) ljesjeu makIo.
Jede lodí. Ар -х--лъф-г-] --у-ьэк---м--I-. А_ (__________ к________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] к-у-ь-к-э м-к-о- ------------------------------- Ар (хъулъфыгъ] къухьэкIэ макIо. 0
A- ---lf-g- ---'j-kI-- m-kIo. A_ (_______ k_________ m_____ A- (-u-f-g- k-h-j-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuh'jekIje makIo.
Jede ve člunu. А- (-ъул--ыг-] къ---ъокIэ --к-о. А_ (__________ к_________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] к-у-ш-о-I- м-к-о- -------------------------------- Ар (хъулъфыгъ] къуашъокIэ макIо. 0
Ar (hul---- k--sh-kI------I-. A_ (_______ k_________ m_____ A- (-u-f-g- k-a-h-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuashokIje makIo.
Plave. А- (хъ-л-фы-ъ] ес-. А_ (__________ е___ А- (-ъ-л-ф-г-] е-ы- ------------------- Ар (хъулъфыгъ] есы. 0
Ar -hulfy-) e-y. A_ (_______ e___ A- (-u-f-g- e-y- ---------------- Ar (hulfyg) esy.
Je to tu nebezpečné? Мыщ--ы----г-у-? М__ щ__________ М-щ щ-щ-н-г-у-? --------------- Мыщ щыщынагъуа? 0
My-----h--s-hynagu-? M____ s_____________ M-s-h s-h-s-h-n-g-a- -------------------- Myshh shhyshhynagua?
Je nebezpečné sám stopovat? У----ъ-у-г--г--ъ- -л---ъуз- у--к---ыр щ-на-ъу-? У_______ г_______ у________ у________ щ________ У-з-к-о- г-о-о-ъ- у-ъ-х-у-э у-е-I-н-р щ-н-г-у-? ----------------------------------------------- Уизакъоу гъогогъу улъыхъузэ узекIоныр щынагъуа? 0
U-za--u--og--u-u----z-e --ek----r -----a-ua? U______ g_____ u_______ u________ s_________ U-z-k-u g-g-g- u-y-u-j- u-e-I-n-r s-h-n-g-a- -------------------------------------------- Uizakou gogogu ulyhuzje uzekIonyr shhynagua?
Je nebezpečné se procházet v noci? Ч-щ-м у-езе--ух-а--- щына----? Ч____ у_____________ щ________ Ч-щ-м у-е-е-I-х-а-ы- щ-н-г-у-? ------------------------------ Чэщым утезекIухьаныр щынагъуа? 0
C---s---m---eze-Iu---n---s-h-na-ua? C________ u_____________ s_________ C-j-s-h-m u-e-e-I-h-a-y- s-h-n-g-a- ----------------------------------- Chjeshhym utezekIuh'anyr shhynagua?
Zabloudili jsme. Т--т-г--щагъ. Т_ т_________ Т- т-г-о-а-ъ- ------------- Тэ тыгъощагъ. 0
Tje-ty-o-h--g. T__ t_________ T-e t-g-s-h-g- -------------- Tje tygoshhag.
Jsme na špatné cestě. Тэ-гъо-у --эн-----з---хь-гъэр. Т_ г____ п_____ т_____________ Т- г-о-у п-э-д- т-з-т-х-а-ъ-р- ------------------------------ Тэ гъогу пхэндж тызытехьагъэр. 0
T---gogu p--endz- -yzy---'-----. T__ g___ p_______ t_____________ T-e g-g- p-j-n-z- t-z-t-h-a-j-r- -------------------------------- Tje gogu phjendzh tyzyteh'agjer.
Musíme se otočit. К---гъ-зэ---н фае. К____________ ф___ К-э-г-э-э-ь-н ф-е- ------------------ Къэдгъэзэжьын фае. 0
K-e--j-z----'y- f--. K______________ f___ K-e-g-e-j-z-'-n f-e- -------------------- Kjedgjezjezh'yn fae.
Kde se tady dá parkovat? Т----ук-ыщы--у---хъ-щ--? Т___ у__________ х______ Т-д- у-ъ-щ-у-у-э х-у-т-? ------------------------ Тыдэ укъыщыуцумэ хъущта? 0
Tydje u-ysh-yu-umje-------a? T____ u____________ h_______ T-d-e u-y-h-y-c-m-e h-s-h-a- ---------------------------- Tydje ukyshhyucumje hushhta?
Je tady nějaké parkoviště? М-ш-н- у---I--м-щ -ы-а? М_____ у_____ м__ щ____ М-ш-н- у-у-I- м-щ щ-I-? ----------------------- Машинэ уцупIэ мыщ щыIа? 0
Ma-------ucu--je mysh---h--Ia? M_______ u______ m____ s______ M-s-i-j- u-u-I-e m-s-h s-h-I-? ------------------------------ Mashinje ucupIje myshh shhyIa?
Jak dlouho se tady smí parkovat? Сыд--э-и-р----- -щыт-- --и-? С__ ф______ м__ у_____ у____ С-д ф-д-з-э м-щ у-ы-ы- у-и-? ---------------------------- Сыд фэдизрэ мыщ ущытын уфит? 0
S----j--izrje---sh- -s---t---uf--? S__ f________ m____ u_______ u____ S-d f-e-i-r-e m-s-h u-h-y-y- u-i-? ---------------------------------- Syd fjedizrje myshh ushhytyn ufit?
Jezdíte na lyžích? П-ы--о-- --т---ш---? П_______ у__________ П-ы-ъ-м- у-т-т-ш-у-? -------------------- Пцыкъомэ уатетышъуа? 0
P-yk-mje--ate-y--ua? P_______ u__________ P-y-o-j- u-t-t-s-u-? -------------------- Pcykomje uatetyshua?
Jedete nahoru vlekem? Уд-кI-е- ---мэ---ыкъ-р---о --ф--м----Iысх--? У_______ х____ п__________ л_____ у_________ У-э-I-е- х-у-э п-ы-ъ-р-к-о л-ф-ы- у-т-ы-х-а- -------------------------------------------- УдэкIоен хъумэ пцыкъорыкIо лифтым уетIысхьа? 0
U--ekIoen h-mj- pcy-orykIo li-t-- -e----h'a? U________ h____ p_________ l_____ u_________ U-j-k-o-n h-m-e p-y-o-y-I- l-f-y- u-t-y-h-a- -------------------------------------------- UdjekIoen humje pcykorykIo liftym uetIysh'a?
Dají se tady půjčit lyže? Мыщ -цы--о--р--э---ндэу-п--энх----ъ---ыщт-? М__ п________ б________ п______ п__________ М-щ п-ы-ъ-х-р б-д-э-д-у п-т-н-э п-ъ-к-ы-т-? ------------------------------------------- Мыщ пцыкъохэр бэджэндэу пштэнхэ плъэкIыщта? 0
M-s-h-p-y-ohj-- -j-d----ndjeu---htj--h-e p-j--I------? M____ p________ b____________ p_________ p____________ M-s-h p-y-o-j-r b-e-z-j-n-j-u p-h-j-n-j- p-j-k-y-h-t-? ------------------------------------------------------ Myshh pcykohjer bjedzhjendjeu pshtjenhje pljekIyshhta?

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!