Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ad ины – цIыкIу

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
velký a malý ины--к-и цIык-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y -kI- --y-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Slon je velký. Пыл-- ин-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P--y- in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Myš je malá. Ц-гъ-р---ыкI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cyg-r -Iy-I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
tmavý a světlý шIу--- -к-и --ф--(нэ-ын] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
shIun-I----i -je-y-(---f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Noc je tmavá. Чэщ-р-----к-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C-j---h---sh-----. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Den je světlý. Ма--р--э-ын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma--er n-e-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
starý a mladý жъы -кI--кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy-y-Ii ---e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Náš děda je velmi starý. Ти---э--ъ- -э-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Ti-a-j- -hy djed. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Před 70 lety byl ještě mladý. Ил--с--0---к-э-у-э-I--э--жь----ар---ы-и ныбжь-кIа--. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I--es--0--j-k-j--uzjek---I--bj--h-mj-,-a- -zh-ri---b-h'-kI-g. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
hezký a ošklivý да-э ыкIи-Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
da----yk---I-e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Motýl je hezký. Хьам-Iыр--ъ-р-д-х-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'a----r--h-r--ah--. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Pavouk je ošklivý. Б---ы--I--. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjedzhyr -a-. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
tlustý a hubený пщ-- --Iи--д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
pshh-er ykIi -d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Stokilová žena je tlustá. Бз-л--ы--------о--а-и--- -ъ-зы--ч--- пщ-р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B-ylfy-jeu -ilo-ra-i-hj- kje-ysh--e--rj---ps-h-er. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Padesátikilový muž je hubený. Х--л--ы--эу--и-ог-ам--ш---ык-о къэз--эчр-р---. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H-lfy--e---i-o-ramm-s---------j--yshhjechrjer o-. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
drahý a levný лъ--I- ы-I- -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l--Ije -kIi--y-t l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Auto je drahé. М-ши-э- л--п--. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-----jer---p-j-. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Noviny jsou levné. Г-эз--ы- пы-т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-ezetyr--y--. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…