Vestmik

et Omadussõnad 3   »   ad ПлъышъуацIэхэр 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [тIокIиплI]

80 [tIokIiplI]

ПлъышъуацIэхэр 3

PlyshuacIjehjer 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
Tal on koer. Ащ (б-ыл-ф--ъ) х-- --. А_ (__________ х__ и__ А- (-з-л-ф-г-) х-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ иI. 0
A-hh-(-z--fy-)-h--e --. A___ (________ h___ i__ A-h- (-z-l-y-) h-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) h'je iI.
See koer on suur. Хьэ----ы. Х___ и___ Х-э- и-ы- --------- Хьэр ины. 0
H'--r----. H____ i___ H-j-r i-y- ---------- H'jer iny.
Tal on suur koer. А--(б---ъф-г-)-х-- ин иI. А_ (__________ х__ и_ и__ А- (-з-л-ф-г-) х-э и- и-. ------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ ин иI. 0
Ashh-(-zyl--g- ---e in--I. A___ (________ h___ i_ i__ A-h- (-z-l-y-) h-j- i- i-. -------------------------- Ashh (bzylfyg) h'je in iI.
Tal on maja. Ащ---зы---ыгъ--унэ --. А_ (__________ у__ и__ А- (-з-л-ф-г-) у-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ иI. 0
A-hh -bz-lfyg)---je iI. A___ (________ u___ i__ A-h- (-z-l-y-) u-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) unje iI.
See maja on väike. Унэ- -IыкI-. У___ ц______ У-э- ц-ы-I-. ------------ Унэр цIыкIу. 0
Un--r----kIu. U____ c______ U-j-r c-y-I-. ------------- Unjer cIykIu.
Tal on väike maja. Ащ (б-ыл-ф--ъ- унэ ц--кIу --. А_ (__________ у__ ц_____ и__ А- (-з-л-ф-г-) у-э ц-ы-I- и-. ----------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ цIыкIу иI. 0
A-h- (-z----g)--nje-c----u--I. A___ (________ u___ c_____ i__ A-h- (-z-l-y-) u-j- c-y-I- i-. ------------------------------ Ashh (bzylfyg) unje cIykIu iI.
Ta elab hotellis. А- ---у---ыгъ)-х-акIэщым --. А_ (__________ х________ и__ А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ-м и-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщым ис. 0
A---hulf-g)--'a---e--hym --. A_ (_______ h___________ i__ A- (-u-f-g- h-a-I-e-h-y- i-. ---------------------------- Ar (hulfyg) h'akIjeshhym is.
See hotell on odav. Хьак------л-апIэ-. Х________ л_______ Х-а-I-щ-р л-а-I-п- ------------------ ХьакIэщыр лъапIэп. 0
H--kI---hhyr l-p---p. H___________ l_______ H-a-I-e-h-y- l-p-j-p- --------------------- H'akIjeshhyr lapIjep.
Ta elab odavas hotellis. А---х-у--ф-гъ)---а---- --лъа--э- --. А_ (__________ х______ м________ и__ А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ м-л-а-I-м и-. ------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщ мылъапIэм ис. 0
A- (-ul--------k-jes-h--y---Ije----. A_ (_______ h_________ m________ i__ A- (-u-f-g- h-a-I-e-h- m-l-p-j-m i-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) h'akIjeshh mylapIjem is.
Tal on auto. А---х----фыгъ) ---ин- --у)---. А_ (__________ м_____ (___ и__ А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- и-. ------------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) иI. 0
Ash- (hul-yg- mashi-je (----i-. A___ (_______ m_______ (___ i__ A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- i-. ------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) iI.
See auto on kallis. М-ш-нэр (---) л-а-Iэ. М______ (____ л______ М-ш-н-р (-у-) л-а-I-. --------------------- Машинэр (кур) лъапIэ. 0
M---inje- -k-r)-la---e. M________ (____ l______ M-s-i-j-r (-u-) l-p-j-. ----------------------- Mashinjer (kur) lapIje.
Tal on kallis auto. Ащ ------ф-----ма-----(-у)---а--- иI. А_ (__________ м_____ (___ л_____ и__ А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- л-а-I- и-. ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) лъапIэ иI. 0
A-hh--hu------mas-inje-(--- la--je i-. A___ (_______ m_______ (___ l_____ i__ A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- l-p-j- i-. -------------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) lapIje iI.
Ta loeb romaani. А--(хъул--ы-ъ)-----ны- -дж-. А_ (__________ р______ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н-м е-ж-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) романым еджэ. 0
A- (h-lfy---r----ym edz-je. A_ (_______ r______ e______ A- (-u-f-g- r-m-n-m e-z-j-. --------------------------- Ar (hulfyg) romanym edzhje.
See romaan on igav. Р-м--ыр -э--г--. Р______ з_______ Р-м-н-р з-щ-г-о- ---------------- Романыр зэщыгъо. 0
Ro---yr-z--s-h-go. R______ z_________ R-m-n-r z-e-h-y-o- ------------------ Romanyr zjeshhygo.
Ta loeb igavat romaani. А--(хъул-фы--) -ом-----щ--ъом--д--. А_ (__________ р____ з_______ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н з-щ-г-о- е-ж-. ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) роман зэщыгъом еджэ. 0
Ar (h-lfy-)-r-m-n--jes---g----dzhj-. A_ (_______ r____ z_________ e______ A- (-u-f-g- r-m-n z-e-h-y-o- e-z-j-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) roman zjeshhygom edzhje.
Ta vaatab filmi. А- -бз-л--ыг-) ф--ьмэм еп-ъ-. А_ (__________ ф______ е_____ А- (-з-л-ф-г-) ф-л-м-м е-л-ы- ----------------------------- Ар (бзылъфыгъ) фильмэм еплъы. 0
A--(-zylf--- -il-mj-m----y. A_ (________ f_______ e____ A- (-z-l-y-) f-l-m-e- e-l-. --------------------------- Ar (bzylfyg) fil'mjem eply.
See film on põnev. Фи-ьмэ---з--э-е--. Ф______ у_________ Ф-л-м-м у-ы-э-е-э- ------------------ Фильмэм узыIэпещэ. 0
F--'m-e---z-Ij-p--hhje. F_______ u_____________ F-l-m-e- u-y-j-p-s-h-e- ----------------------- Fil'mjem uzyIjepeshhje.
Ta vaatab põnevat filmi. А- (-з--ъ-ыг----з----ызы--р---и-ьмэм епл-ы. А_ (__________ у____________ ф______ е_____ А- (-з-л-ф-г-) у-ы-э-ы-ы-э-э ф-л-м-м е-л-ы- ------------------------------------------- Ар (бзылъфыгъ) узыIэпызыщэрэ фильмэм еплъы. 0
Ar--bz----g- ---I-e--z-s-hj-r-e-fi-'-j---ep--. A_ (________ u_________________ f_______ e____ A- (-z-l-y-) u-y-j-p-z-s-h-e-j- f-l-m-e- e-l-. ---------------------------------------------- Ar (bzylfyg) uzyIjepyzyshhjerje fil'mjem eply.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....