Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   sr Куповина

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. Ј- ----м --п-ти-по-лон. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J- -e-i- k--i-- po-lo-. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mutta ei mitään liian kallista. А-и -ишта-п-еви-------о. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali-ni--a prev-š--sk---. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Ehkä käsilaukun? Имате-ли м--д- -аш--? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Imat- l---ož-- t-šnu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Minkä värisen haluatte? Коју---ју-ж-ли--? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K--- b-j--žel-te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Mustan, ruskean vai valkoisen? Ц--у,-----н ил- б---? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Cr--- -r-o--i-i-be--? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Ison vai pienen? Вели-у и-----л-? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V---ku ili ---u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Saisinko katsoa tätä? Могу л- в--ет- --у? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mog--li-v-d-t- ---? M___ l_ v_____ o___ M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Onko se nahkaa? Ј- -- -д-к--е? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J---- -------? J_ l_ o_ k____ J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Vai onko se muovia? И-и-је-о--в-шта---г----е-иј---? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Il--j- o- --št-čk-- mater-ja--? I__ j_ o_ v________ m__________ I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Se on tietenkin nahkaa. Н--а-но- -д-к--е. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N-rav--, o- -o-e. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Tämä on erityisen laadukas. То ј- н---чи-о-до--р-к-а-ит--. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To -e -a--č-t--do-ar -va--t-t. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. А т--н- ј----ис-- -о-о-на. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A tašna--- za---- p-----n-. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Pidän tästä. О-а--- се до-а--. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- ----e do-ad-. O__ m_ s_ d______ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Otan tämän. О-у-ћу у--т-. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-- ću u----. O__ ć_ u_____ O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? М-----и-ј- -вен-у--н--зам-ни--? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
M------------en-ual-o-z-m-ni--? M___ l_ j_ e_________ z________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Tottakai. Подр--ум------. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-----u---a se. P__________ s__ P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. За-а-о---е----- к-- по-л--. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zapa-ov------ j- ka----k---. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Kassa on tuolla. Т-мо-п--ко -- благ--на. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-o-p-e-- j- --ag---a. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…