Lauseita

fi Lukea ja kirjoittaa   »   ka კითხვა და წერა

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Lukea ja kirjoittaa

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi gruusia Toista Lisää
Minä luen. ვკ-თხუ---. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'i----lo-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Minä luen yhden kirjaimen. მე-ასო- -კ-თხ--ობ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- -s-- ---it--u-ob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Minä luen yhden sanan. მე-ს-ტ-----ვ-ით--ლ-ბ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- -i--qva- vk-it-hulob. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Minä luen yhden lauseen. მ- წინადა---ა---კ-თხულ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m--ts'---d--eb-----'itkhul--. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Minä luen yhden kirjeen. მ- წე--ლ- ვკ-თხულ--. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m- --'--il--vk'-tk-u-o-. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Minä luen kirjaa. მ- წიგ-- -კ-თ-ულო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me---'ign- --'it--ul--. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Minä luen. ვკ-თხულ--. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i-kh--o-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Sinä luet. შ-- -ი--უ--ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s--- k-itk-u--b. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Hän lukee. ი- კი--უ---ს. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is k-i-khu--b-. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Minä kirjoitan. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts--r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Minä kirjoitan yhden kirjaimen. მ----ო--ვ-ერ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me-a-os-v-s--r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Minä kirjoitan yhden sanan. მე-----ვას ვ-ე-. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m---it-------ts'--. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Minä kirjoitan yhden lauseen. მ- წ--ა-----ას-ვწერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me ts-ina-ade--s v-s--r. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Minä kirjoitan yhden kirjeen. მ- --რილ------. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m- -----i-s vt-'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Minä kirjoitan yhden kirjan. მე--ი--ს-ვწ--. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me--s---ns ---'-r. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Minä kirjoitan. ვწ-რ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts-er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Sinä kirjoitat. შ-ნ წ-რ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n ---e-. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Hän kirjoittaa. ი- -ერს. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i---s----. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internationalismit

Globalisaatio ei pysähdy kieliin. Tämä on ilmeistä kun ”internationalismit” lisääntyvät. Internationalismit ovat sanoja, jotka esiintyvät useissa kielissä. Sanoilla voi sen vuoksi olla sama tai samantapainen merkitys. Ääntäminen on usein samanlainen. Oikeinkirjoituskin on tavallisesti hyvin samantapainen. Internationalismien leviäminen on mielenkiintoista. Ne eivät piittaa lainkaan rajoista. Eivät maantieteellistä rajoista. Eivät varsinkaan kielellisistä rajoista. Jotkut sanat ymmärretään joka maanosassa. Sana hotel on tästä hyvä esimerkki. Se esiintyy lähes kaikkialla maailmassa. Monet internationalismit tulevat tieteestä. Tekniset käsitteet leviävät myös nopeasti eri puolille maailmaa. Vanhoilla internationalismeilla on yhteinen kanta. Ne ovat kehittyneet samasta sanasta. Useimmat internationalismit ovat kuitenkin yleensä lainattuja. Toisin sanoen sanat on yksinkertaisesti sulautettu muihin kieliin. Kulttuuriyhteisöillä on omaksumisessa tärkeä rooli. Jokaisella sivilisaatiolla on omat perinteensä. Sen vuoksi kaikkia uusia käsitteitä ei oteta vastaan kaikkialla. Kulttuurinormit päättävät, mitkä ideat hyväksytään. Joitakin asioita on vain tietyissä osissa maailmaa. Toiset asiat leviävät hyvin nopeasti kaikkialle maailmaan. Mutta asioiden nimet leviävät vain silloin kun itse asiat leviävät. Juuri tuon takia internationalismit ovat niin jännittäviä! Kun löydämme kieliä, löydämme aina myös kulttuureja.