‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ вялікі і маленькі вялікі і маленькі 1
vya-іkі ---a--n--і vyalіkі і malen’kі
‫הפיל גדול.‬ Слон вялікі. Слон вялікі. 1
Sl---vyalіkі. Slon vyalіkі.
‫העכבר קטן.‬ Мыш маленькая. Мыш маленькая. 1
My-- ma-e-’-a--. Mysh malen’kaya.
‫כהה ובהיר‬ цёмны і светлы цёмны і светлы 1
ts-m-y-- s-etly tsemny і svetly
‫הלילה כהה.‬ Ноч цёмная. Ноч цёмная. 1
No---tse--ay-. Noch tsemnaya.
‫היום בהיר.‬ Дзень светлы. Дзень светлы. 1
Dz-n’ s--t--. Dzen’ svetly.
‫זקן וצעיר‬ стары і малады стары і малады 1
s---y і m-l-dy stary і malady
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дзядуля вельмі стары. Наш дзядуля вельмі стары. 1
Na-h-dzy--ul-a -el--і --a-y. Nash dzyadulya vel’mі stary.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 1
70--ado--nazad -on---u-y-s-che-----dy. 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
‫יפה ומכוער‬ прыгожы і брыдкі прыгожы і брыдкі 1
p--g--hy --b-ydkі prygozhy і brydkі
‫הפרפר יפה.‬ Матылёк прыгожы. Матылёк прыгожы. 1
Ma--l-k p--go-h-. Matylek prygozhy.
‫העכביש מכוער.‬ Павук брыдкі. Павук брыдкі. 1
P-v-k b-ydkі. Pavuk brydkі.
‫שמן ורזה‬ тоўсты і худы тоўсты і худы 1
to-sty---k---y tousty і khudy
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 1
Z---c-y----a-o-- --0-kg-tous-a--. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мужчына вагою 50 кг худы. Мужчына вагою 50 кг худы. 1
M----h-na va--yu--0-k--kh---. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
‫יקר וזול‬ дарагі і танны дарагі і танны 1
d-ra-і і-ta-ny daragі і tanny
‫המכונית יקרה.‬ Аўтамабіль дарагі. Аўтамабіль дарагі. 1
Aut-mabіl--dar-gі. Autamabіl’ daragі.
‫העיתון זול.‬ Газета танная. Газета танная. 1
G--eta--a----a. Gazeta tannaya.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬