‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ вялікі і маленькі вялікі і маленькі 1
v---іkі і-m----’-і vyalіkі і malen’kі
‫הפיל גדול.‬ Слон вялікі. Слон вялікі. 1
S-o--vyalі--. Slon vyalіkі.
‫העכבר קטן.‬ Мыш маленькая. Мыш маленькая. 1
M--- ---e---a-a. Mysh malen’kaya.
‫כהה ובהיר‬ цёмны і светлы цёмны і светлы 1
t--mny---sv-tly tsemny і svetly
‫הלילה כהה.‬ Ноч цёмная. Ноч цёмная. 1
No-- tsemn--a. Noch tsemnaya.
‫היום בהיר.‬ Дзень светлы. Дзень светлы. 1
Dz--- -vetly. Dzen’ svetly.
‫זקן וצעיר‬ стары і малады стары і малады 1
star--------dy stary і malady
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дзядуля вельмі стары. Наш дзядуля вельмі стары. 1
N--h-d---d--y- v----і-s-a--. Nash dzyadulya vel’mі stary.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 1
70-g--ou -aza- --n -yu ya------ma-ady. 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
‫יפה ומכוער‬ прыгожы і брыдкі прыгожы і брыдкі 1
p-ygo-hy----r--kі prygozhy і brydkі
‫הפרפר יפה.‬ Матылёк прыгожы. Матылёк прыгожы. 1
M-ty-ek-p-ygo-h-. Matylek prygozhy.
‫העכביש מכוער.‬ Павук брыдкі. Павук брыдкі. 1
P-v-- b--d-і. Pavuk brydkі.
‫שמן ורזה‬ тоўсты і худы тоўсты і худы 1
t-us-y ---hudy tousty і khudy
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 1
Z-a---y-a v---yu -00 k- --ustay-. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мужчына вагою 50 кг худы. Мужчына вагою 50 кг худы. 1
M--h-h-n- vag--u -0-----hu-y. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
‫יקר וזול‬ дарагі і танны дарагі і танны 1
dara-і - -a-ny daragі і tanny
‫המכונית יקרה.‬ Аўтамабіль дарагі. Аўтамабіль дарагі. 1
Au-am-bіl-----agі. Autamabіl’ daragі.
‫העיתון זול.‬ Газета танная. Газета танная. 1
G-z----t---a-a. Gazeta tannaya.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬