‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   bg голям – малък

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ голям и малък голям и малък 1
gol--- - m-lyk golyam i malyk
‫הפיל גדול.‬ Слонът е голям. Слонът е голям. 1
S---y--ye g---a-. Slonyt ye golyam.
‫העכבר קטן.‬ Мишката е малка. Мишката е малка. 1
Mish-at- y- m-lk-. Mishkata ye malka.
‫כהה ובהיר‬ тъмен и светъл тъмен и светъл 1
t---- --s----l tymen i svetyl
‫הלילה כהה.‬ Нощта е тъмна. Нощта е тъмна. 1
Nos---t- ye --m--. Noshchta ye tymna.
‫היום בהיר.‬ Денят е светъл. Денят е светъл. 1
Deny-t y---vet-l. Denyat ye svetyl.
‫זקן וצעיר‬ стар и млад стар и млад 1
s-a--- m-ad star i mlad
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Нашият дядо е много стар. Нашият дядо е много стар. 1
Na-hiy----y--- y------- st-r. Nashiyat dyado ye mnogo star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Преди 70 години е бил още млад. Преди 70 години е бил още млад. 1
P-ed- 70-g---ni-y--b-l-oshc-- -l--. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫יפה ומכוער‬ красив и грозен красив и грозен 1
kras-- - g----n krasiv i grozen
‫הפרפר יפה.‬ Пеперудата е красива. Пеперудата е красива. 1
P-------t- ye-kr---v-. Peperudata ye krasiva.
‫העכביש מכוער.‬ Паякът е грозен. Паякът е грозен. 1
P--a-yt ---g--z--. Payakyt ye grozen.
‫שמן ורזה‬ дебел и слаб дебел и слаб 1
d-----i ---b debel i slab
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1
Z-e-- s-teg-o 1-- k----r-m- -- deb-la. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1
My-h-- te--- 50-k--ogram--y------. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
‫יקר וזול‬ скъп и евтин скъп и евтин 1
s-y- i---v-in skyp i yevtin
‫המכונית יקרה.‬ Колата е скъпа. Колата е скъпа. 1
K-la-- y--s-y--. Kolata ye skypa.
‫העיתון זול.‬ Вестникът е евтин. Вестникът е евтин. 1
Ve-----y- y- --v-i-. Vestnikyt ye yevtin.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬