‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ დიდი და პატარა დიდი და პატარა 1
didi da -'-t'ara didi da p'at'ara
‫הפיל גדול.‬ სპილო დიდია. სპილო დიდია. 1
sp-i-o-did--. sp'ilo didia.
‫העכבר קטן.‬ თაგვი პატარაა. თაგვი პატარაა. 1
ta--i-p--t-----. tagvi p'at'araa.
‫כהה ובהיר‬ ბნელი და ნათელი ბნელი და ნათელი 1
b--l- ---na-e-i bneli da nateli
‫הלילה כהה.‬ ღამე ბნელია. ღამე ბნელია. 1
gh--- b-el--. ghame bnelia.
‫היום בהיר.‬ დღე ნათელია. დღე ნათელია. 1
dg---nat--i-. dghe natelia.
‫זקן וצעיר‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. 1
m-k-utsi--a-a-h--ga----. mokhutsi da akhalgazrda.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 1
c-v-n--b--u-----hut--a. chveni babua mokhutsia.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 1
sa--t--aa---ts'li- -s'i- -s -e- --i-ev akh--g----- ---. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
‫יפה ומכוער‬ ლამაზი და უშნო ლამაზი და უშნო 1
la-a---d- u-hno lamazi da ushno
‫הפרפר יפה.‬ პეპელა ლამაზია. პეპელა ლამაზია. 1
p'--'-l--l-ma--a. p'ep'ela lamazia.
‫העכביש מכוער.‬ ობობა უშნოა. ობობა უშნოა. 1
ob--a ushno-. oboba ushnoa.
‫שמן ורזה‬ მსუქანი და გამხდარი მსუქანი და გამხდარი 1
m-u---- -----m---ari msukani da gamkhdari
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1
a----log---ia-i -al--msu--n--. ask'ilogramiani kali msukania.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1
or--t-da----il--r----ni---at-i ---kh---ia. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
‫יקר וזול‬ ძვირი და იაფი ძვირი და იაფი 1
d-v--i da -a-i dzviri da iapi
‫המכונית יקרה.‬ მანქანა ძვირია. მანქანა ძვირია. 1
m----n- ---i-i-. mankana dzviria.
‫העיתון זול.‬ გაზეთი იაფია. გაზეთი იაფია. 1
gaze-i ia---. gazeti iapia.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬