‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ დიდი და პატარა დიდი და პატარა 1
d------ -------a didi da p'at'ara
‫הפיל גדול.‬ სპილო დიდია. სპილო დიდია. 1
sp--l- --d-a. sp'ilo didia.
‫העכבר קטן.‬ თაგვი პატარაა. თაგვი პატარაა. 1
t-----p--t--raa. tagvi p'at'araa.
‫כהה ובהיר‬ ბნელი და ნათელი ბნელი და ნათელი 1
bneli-d-----eli bneli da nateli
‫הלילה כהה.‬ ღამე ბნელია. ღამე ბნელია. 1
gh--e--n-l-a. ghame bnelia.
‫היום בהיר.‬ დღე ნათელია. დღე ნათელია. 1
dgh- -------. dghe natelia.
‫זקן וצעיר‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. 1
m---u----d- ---a-gaz-d-. mokhutsi da akhalgazrda.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 1
c--e-i ba-ua--o---t---. chveni babua mokhutsia.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 1
sa-ot---a-- --'lis t-'-n -s-je- --------kh-l-a--da i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
‫יפה ומכוער‬ ლამაზი და უშნო ლამაზი და უშნო 1
la--z- d---s--o lamazi da ushno
‫הפרפר יפה.‬ პეპელა ლამაზია. პეპელა ლამაზია. 1
p'e--ela-la--z--. p'ep'ela lamazia.
‫העכביש מכוער.‬ ობობა უშნოა. ობობა უშნოა. 1
o-ob- us-n-a. oboba ushnoa.
‫שמן ורזה‬ მსუქანი და გამხდარი მსუქანი და გამხდარი 1
m----n- da -a--h---i msukani da gamkhdari
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1
ask'ilo-r-miani-k-li m--k-n--. ask'ilogramiani kali msukania.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1
o----sd-atk-i-o-r---a-i-k'-ts- --m--dar-a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
‫יקר וזול‬ ძვირი და იაფი ძვირი და იაფი 1
d---ri -----pi dzviri da iapi
‫המכונית יקרה.‬ მანქანა ძვირია. მანქანა ძვირია. 1
ma-k-na d-v-ria. mankana dzviria.
‫העיתון זול.‬ გაზეთი იაფია. გაზეთი იაფია. 1
ga-et- ia-i-. gazeti iapia.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬