‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   sr велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ велико и мало велико и мало 1
v----o-i--alo veliko i malo
‫הפיל גדול.‬ Слон је велик. Слон је велик. 1
Slon -e----ik. Slon je velik.
‫העכבר קטן.‬ Миш је мален. Миш је мален. 1
Miš----m-len. Miš je malen.
‫כהה ובהיר‬ тамно и светло тамно и светло 1
t-mn--i-sv--lo tamno i svetlo
‫הלילה כהה.‬ Ноћ је тамна. Ноћ је тамна. 1
N-c--j- ta-n-. Noć je tamna.
‫היום בהיר.‬ Дан је светао. Дан је светао. 1
Dan-je--v--a-. Dan je svetao.
‫זקן וצעיר‬ старо и младо. старо и младо. 1
st-r----m--d-. staro i mlado.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш деда је јако стар. Наш деда је јако стар. 1
Na- ded--j--ja---s---. Naš deda je jako star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пре 70 година био је још млад. Пре 70 година био је још млад. 1
Pr---0 god-na---o-j---o--ml--. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫יפה ומכוער‬ лепо и ружно лепо и ружно 1
l-po---ru--o lepo i ružno
‫הפרפר יפה.‬ Лептир је леп. Лептир је леп. 1
L-p--- -- ---. Leptir je lep.
‫העכביש מכוער.‬ Паук је ружан. Паук је ружан. 1
Pau- -e-r-ž-n. Pauk je ružan.
‫שמן ורזה‬ дебело и мршаво дебело и мршаво 1
de--lo i m-šavo debelo i mršavo
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена од 100 кила је дебела. Жена од 100 кила је дебела. 1
Žen- -- -00 kila-je-de-e--. Žena od 100 kila je debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мушкарац од 50 кила је мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. 1
M-š-arac----50 -i-a--- -r-av. Muškarac od 50 kila je mršav.
‫יקר וזול‬ скупо и јефтино скупо и јефтино 1
s--p- ----fti-o skupo i jeftino
‫המכונית יקרה.‬ Ауто је скупо. Ауто је скупо. 1
A-t--je s--p-. Auto je skupo.
‫העיתון זול.‬ Новине су јефтине. Новине су јефтине. 1
No--n--su--e-ti-e. Novine su jeftine.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬