‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ‫كبير وصغير ‫كبير وصغير 1
k-b-r wasa-hir kabir wasaghir
‫הפיל גדול.‬ ‫الفيل كبير. ‫الفيل كبير. 1
alfil--ab-r. alfil kabir.
‫העכבר קטן.‬ ‫الفأر صغير. ‫الفأر صغير. 1
al-----ag--r. alfar saghir.
‫כהה ובהיר‬ ‫مظلم ومضيئ ‫مظلم ومضيئ 1
m----m---mudyi muzlim wamudyi
‫הלילה כהה.‬ الليل مظلم. الليل مظلم. 1
a-la-l-muz-im. allayl muzlim.
‫היום בהיר.‬ النهار مشرق. النهار مشرق. 1
aln--a---u-h---. alnahar mushriq.
‫זקן וצעיר‬ ‫طاعن في السن وشاب ‫طاعن في السن وشاب 1
t-ei---i alssin-wa-hab taein fi alssin washab
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ جدنا كبير في السن جداً. جدنا كبير في السن جداً. 1
ja--na---bi---- als-in-j-dda--. jaduna kabir fi alssin jiddaan.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 1
m--d- -0----a---an la yaza--sh--a-. mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
‫יפה ומכוער‬ ‫جميل وقبيح ‫جميل وقبيح 1
j--il -aq--ih jamil waqabih
‫הפרפר יפה.‬ ‫الفراشة جميلة. ‫الفراشة جميلة. 1
a-fa---ha- -ami-. alfarashat jamil.
‫העכביש מכוער.‬ ‫العنكبوت قبيح. ‫العنكبوت قبيح. 1
al--n--bu- -abi-. aleankabut qabih.
‫שמן ורזה‬ ‫سمين ونحيل ‫سمين ونحيل 1
s--in -a-a--l samin wanahil
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 1
ai---at ------- -0--kil--hi--a--nat. aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 1
r--u- --zn-h-50--ilo h- --h-l. rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
‫יקר וזול‬ غالية الثمن ورخيصة غالية الثمن ورخيصة 1
gh--ia- ---h-m-n w---k-is ghaliat althaman warakhis
‫המכונית יקרה.‬ ‫السيارة باهظة الثمن. ‫السيارة باهظة الثمن. 1
a-s--a--t--a--z-t -lt----n. alsayarat bahizat althaman.
‫העיתון זול.‬ ‫الصحيفة رخيصة. ‫الصحيفة رخيصة. 1
al---h-- ---hi-. alshshyf rakhis.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬