‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   lv liels – mazs

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית לטבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ liels un mazs liels un mazs 1
‫הפיל גדול.‬ Zilonis ir liels. Zilonis ir liels. 1
‫העכבר קטן.‬ Pele ir maza. Pele ir maza. 1
‫כהה ובהיר‬ tumšs un gaišs tumšs un gaišs 1
‫הלילה כהה.‬ Nakts ir tumša. Nakts ir tumša. 1
‫היום בהיר.‬ Diena ir gaiša. Diena ir gaiša. 1
‫זקן וצעיר‬ vecs un jauns vecs un jauns 1
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 1
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 1
‫יפה ומכוער‬ skaists un neglīts skaists un neglīts 1
‫הפרפר יפה.‬ Taurenis ir skaists. Taurenis ir skaists. 1
‫העכביש מכוער.‬ Zirneklis ir neglīts. Zirneklis ir neglīts. 1
‫שמן ורזה‬ resns un tievs resns un tievs 1
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 1
‫יקר וזול‬ dārgs un lēts dārgs un lēts 1
‫המכונית יקרה.‬ Mašīna ir dārga. Mašīna ir dārga. 1
‫העיתון זול.‬ Avīze ir lēta. Avīze ir lēta. 1

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬