‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
ü---- jä-e-ki-ken--y ülken jäne kişkentay
‫הפיל גדול.‬ Піл үлкен. Піл үлкен. 1
P-l---k-n. Pil ülken.
‫העכבר קטן.‬ Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
T---a- k--k--tay. Tışqan kişkentay.
‫כהה ובהיר‬ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
q-r-ñ-- -äne -arıq qarañğı jäne jarıq
‫הלילה כהה.‬ Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
T-n qar-ñ--. Tün qarañğı.
‫היום בהיר.‬ Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
K-ndi--j---q. Kündiz jarıq.
‫זקן וצעיר‬ кәрі және жас кәрі және жас 1
k-r- j-n- jas käri jäne jas
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
B--diñ ----ı----e---ri. Bizdiñ atamız öte käri.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
7--j-l-bu-ı- o- --s--ol--n. 70 jıl burın ol jas bolğan.
‫יפה ומכוער‬ әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
ä-e-i---ne --q-nsız ädemi jäne usqınsız
‫הפרפר יפה.‬ Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
Kö-elek-äd--i. Köbelek ädemi.
‫העכביש מכוער.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
Ö-me----u-----ız. Örmekşi usqınsız.
‫שמן ורזה‬ семіз -арық семіз -арық 1
s---z-----q semiz -arıq
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
Salm-ğ- -00--e-- --e- --miz. Salmağı 100 keli äyel semiz.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
S---ağı-50----o--amm --ke- a-ı-. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
‫יקר וזול‬ қымбат және арзан қымбат және арзан 1
q-m-a--jä-- a-z-n qımbat jäne arzan
‫המכונית יקרה.‬ Машина қымбат. Машина қымбат. 1
M--ï------b-t. Maşïna qımbat.
‫העיתון זול.‬ Газет арзан. Газет арзан. 1
Ga-et -rza-. Gazet arzan.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬