‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   zh 大–小

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ 大和小 大和小 1
dàh----ǎo dàhé xiǎo
‫הפיל גדול.‬ 大象 是 大的 。 大象 是 大的 。 1
d- --àng s------d-. dà xiàng shì dà de.
‫העכבר קטן.‬ 老鼠 是 小的 。 老鼠 是 小的 。 1
L-o-hǔ shì-xiǎ- --. Lǎoshǔ shì xiǎo de.
‫כהה ובהיר‬ 黑暗的 和 明亮的 黑暗的 和 明亮的 1
Hēi'-- ---hé m--gli-n- -e Hēi'àn de hé míngliàng de
‫הלילה כהה.‬ 黑夜 是 黑暗的 黑夜 是 黑暗的 1
h-iy----ì -ēi-àn-de hēiyè shì hēi'àn de
‫היום בהיר.‬ 白天 是 明亮的 白天 是 明亮的 1
bá------shì-----lià-g-de báitiān shì míngliàng de
‫זקן וצעיר‬ 年老的 和 年轻的 。 年老的 和 年轻的 。 1
n----lǎo--- -é n--nqīn---e. nián lǎo de hé niánqīng de.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 我们的 外祖父/祖父 很老 。 我们的 外祖父/祖父 很老 。 1
Wǒ-e--de wà---f-/ ---- --- l-o. Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70年前 他 还是 年轻的 。 70年前 他 还是 年轻的 。 1
70 -iá--qiá--tā--á-sh----ánqī---d-. 70 Nián qián tā háishì niánqīng de.
‫יפה ומכוער‬ 美丽的 和 丑的 美丽的 和 丑的 1
Měilì -e-h---h-- de Měilì de hé chǒu de
‫הפרפר יפה.‬ 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 1
z-è---- --d-é---ì---il- -e. zhè zhǐ húdié shì měilì de.
‫העכביש מכוער.‬ 这只 蜘蛛 是 难看的 。 这只 蜘蛛 是 难看的 。 1
Z-è-------īzhū--hì ná-kàn --. Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de.
‫שמן ורזה‬ 胖的和瘦的 胖的和瘦的 1
Pàng--e -é s-ò- de Pàng de hé shòu de
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 100公斤的 女人 挺胖的 。 100公斤的 女人 挺胖的 。 1
1-0-g----ī- de-------tǐ-g pàng -e. 100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 50公斤的 男人 挺瘦的 。 50公斤的 男人 挺瘦的 。 1
5--G-n-jīn-de ---rén-t-ng-shò--d-. 50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de.
‫יקר וזול‬ 贵的 和 便宜的 贵的 和 便宜的 1
G----e -é----n-í -e Guì de hé piányí de
‫המכונית יקרה.‬ 这辆 轿车 挺贵的 。 这辆 轿车 挺贵的 。 1
zh- ---n- jià--h- tǐ-g g-ì --. zhè liàng jiàochē tǐng guì de.
‫העיתון זול.‬ 这张 报纸 挺便宜的 。 这张 报纸 挺便宜的 。 1
Zhè----n---à--h- -ǐng----ny- de. Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬