‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

‫bozorg – koochak‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 1
‫--z-rg -- k-oc--k‬‬‬ ‫bozorg va koochak‬‬‬
‫הפיל גדול.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 1
‫----bo-o---as-.--‬ ‫fil bozorg ast.‬‬‬
‫העכבר קטן.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫موش کوچک است.‬ 1
‫m-o---k-o------s---‬‬ ‫moosh koochak ast.‬‬‬
‫כהה ובהיר‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫تاریک و روشن‬ 1
‫ta-r------r-s-----‬ ‫taarik va roshan‬‬‬
‫הלילה כהה.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫شب تاریک است.‬ 1
‫s--b ----ik-a-----‬ ‫shab taarik ast.‬‬‬
‫היום בהיר.‬ ‫روز روشن است.‬ ‫روز روشن است.‬ 1
‫-o-z--o--a- a-t.--‬ ‫rooz roshan ast.‬‬‬
‫זקן וצעיר‬ ‫پیر و جوان‬ ‫پیر و جوان‬ 1
‫-i- ---java-n‬‬‬ ‫pir va javaan‬‬‬
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 1
‫ped-r-z---e---n-k--i-i-p-r ------‬ ‫pedarbzorgemaan kheili pir ast.‬‬‬
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 1
‫-0-sa-- -ish -o--ham j--aa----od.‬---‬ ‫70 saal pish ‫oo ham javaan bood.‬‬‬‬‬
‫יפה ומכוער‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫زیبا و زشت‬ 1
‫z-baa -a--esh-‬‬‬ ‫zibaa va zesht‬‬‬
‫הפרפר יפה.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 1
‫-a-v-neh-z-b--st.--‬ ‫parvaneh zibaast.‬‬‬
‫העכביש מכוער.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 1
‫anka--ot----ht -s---‬‬ ‫ankaboot zesht ast.‬‬‬
‫שמן ורזה‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫چاق و لاغر‬ 1
‫-haa-h ------g--r-‬‬ ‫chaagh va laaghar‬‬‬
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 1
‫y--------- ---- 1------o,-c--ag- ast--‬‬ ‫yek zan be vazn 100 kilo, chaagh ast.‬‬‬
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 1
‫-ek-mor- -e v-zn 50 k--o,--aa-har -st-‬-‬ ‫yek mord be vazn 50 kilo, laaghar ast.‬‬‬
‫יקר וזול‬ ‫گران و ارزان‬ ‫گران و ارزان‬ 1
‫----a- -a ----an‬‬‬ ‫geraan va arzaan‬‬‬
‫המכונית יקרה.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 1
‫-t---b-l-g-ra-n as----‬ ‫otomobil geraan ast.‬‬‬
‫העיתון זול.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 1
‫r--z-aa--- -r--a- ast---‬ ‫rooznaameh arzaan ast.‬‬‬

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬