‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   mk голем – мал

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ голем и мал голем и мал 1
guo---- i--al guolyem i mal
‫הפיל גדול.‬ Слонот е голем. Слонот е голем. 1
S-ono- -e--------. Slonot ye guolyem.
‫העכבר קטן.‬ Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
G------y--z-- y- m-l. Gulooshyetzot ye mal.
‫כהה ובהיר‬ темен и светол темен и светол 1
ty---e- --sv-e-ol tyemyen i svyetol
‫הלילה כהה.‬ Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
Nokjta y--t--mn-. Nokjta ye tyemna.
‫היום בהיר.‬ Денот е светол. Денот е светол. 1
Dye--t -- sv--t-l. Dyenot ye svyetol.
‫זקן וצעיר‬ стар и млад стар и млад 1
star-i----d star i mlad
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
N----ot-dyed- -e-mnoguoo ---r. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
Prye- -0-guod-n---y--hy-----h-y--m-a-. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
‫יפה ומכוער‬ убав и грд убав и грд 1
oo--v i gurd oobav i gurd
‫הפרפר יפה.‬ Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
P---ye-ootka-a ye-oobava. Pyepyerootkata ye oobava.
‫העכביש מכוער.‬ Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
P-ј---t -- -ur-. Paјakot ye gurd.
‫שמן ורזה‬ дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
d----el-i ---- - ty---k dyebyel i slab / tyenok
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
ʐ-en--s- ----kil-gu-----ye-d-ebye-a. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
M-- -o 50 -i---ur--- ----l--. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
‫יקר וזול‬ скап и евтин скап и евтин 1
s-ap i ye---n skap i yevtin
‫המכונית יקרה.‬ Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
A-t---b-l-- -- s---. Avtomobilot ye skap.
‫העיתון זול.‬ Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
Vyes-i--t ye -evti-. Vyesnikot ye yevtin.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬