‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
tilik-- i-a ---i--i tilik’i ina tinishi
‫הפיל גדול.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
z-ho-i-----k-i-ne-i zihoni tilik’i newi
‫העכבר קטן.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
āyit-i--i-is----ati āyit’i tinishi nati
‫כהה ובהיר‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ch’-lem- -na bi-i--ni ch’elema ina birihani
‫הלילה כהה.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
l-lī-i ---elema-n-wi. lelīti ch’elema newi.
‫היום בהיר.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k’--i bi-iha-- -ewi. k’eni birihani newi.
‫זקן וצעיר‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
s---a-il- -n- -e-’a-i shimagilē ina wet’ati
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
y-’inya we-id- āyat---et’a-- -hi---i-ē -e----| ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
ke -0-āme-- -e---- isu--e-’a---n----e. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫יפה ומכוער‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
wibi--na -s--’ey--ī wibi ina āsik’eyamī
‫הפרפר יפה.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
bīr-b-ro -’-n-j- new-. bīrabīro k’onijo newi.
‫העכביש מכוער.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
s-e---ī-i -s-k---a------i. shererīti āsik’eyamī nati.
‫שמן ורזה‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
wefir------a k------ni wefirami ina k’ech’ini
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
m-t--k-l- -emi--mezini -ēt--we-iram- nat-. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
h-mi-- -īl----m-mezin- we-idi k---h’ac-’a -ew-. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫יקר וזול‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
wi-- ina irik-shi widi ina irikashi
‫המכונית יקרה.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
mek-n-wi w-d- ne-i. mekīnawi widi newi.
‫העיתון זול.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
g--ēt’-w--ir---shi -e---. gazēt’awi irikashi newi .

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬