‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t---k’i -na -i-is-i tilik’i ina tinishi
‫הפיל גדול.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
zih----ti----i--e-i zihoni tilik’i newi
‫העכבר קטן.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
ā-i--- --nis-- n-ti āyit’i tinishi nati
‫כהה ובהיר‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
c-’---ma-ina--iri--ni ch’elema ina birihani
‫הלילה כהה.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
lel-ti -h--lema n-wi. lelīti ch’elema newi.
‫היום בהיר.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k’e-i--i-ih--i--ewi. k’eni birihani newi.
‫זקן וצעיר‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
sh---g--ē i-a we---ti shimagilē ina wet’ati
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
ye’i-y- we-id- āy-t- ----am--s-i-ag--ē ---i.-| ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
ke -0-āme-- -e-ī-i---u-we--ati n-be--. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫יפה ומכוער‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
wi---ina --i-’-y--ī wibi ina āsik’eyamī
‫הפרפר יפה.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
b------o--’--i-- n-wi. bīrabīro k’onijo newi.
‫העכביש מכוער.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
sh-rer-t- -s--’-yamī-na-i. shererīti āsik’eyamī nati.
‫שמן ורזה‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
w---ra-i---- k---h’-ni wefirami ina k’ech’ini
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
m-t- kīl--yemit-me---i-s-----ef---m- --ti. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
h-mi---k--o --m-me-ini w---d---’ech’ac------wi. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫יקר וזול‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
wi-- -na iri-ashi widi ina irikashi
‫המכונית יקרה.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
me---a-- w--i---wi. mekīnawi widi newi.
‫העיתון זול.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
gazē----- --ikashi n--i-. gazēt’awi irikashi newi .

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬