‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t--------na t--i-hi tilik’i ina tinishi
‫הפיל גדול.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
zi---i ti--k-i newi zihoni tilik’i newi
‫העכבר קטן.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
ā----i tin-s-i-n-ti āyit’i tinishi nati
‫כהה ובהיר‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ch’-lem- i-a--iri-ani ch’elema ina birihani
‫הלילה כהה.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
lelī--------em- ----. lelīti ch’elema newi.
‫היום בהיר.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k-e-i b-r-h--i---wi. k’eni birihani newi.
‫זקן וצעיר‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
s--mag--ē ina-----a-i shimagilē ina wet’ati
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
y---nya-w----i--yati-be-’a-i---ima-i----e-i--| ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
k- 70---e---befī---i----et’ati-neber-. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫יפה ומכוער‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
w-bi --- āsik--ya-ī wibi ina āsik’eyamī
‫הפרפר יפה.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
b---bīro---o---o --w-. bīrabīro k’onijo newi.
‫העכביש מכוער.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
s---e-----ās-k-e-a-- nat-. shererīti āsik’eyamī nati.
‫שמן ורזה‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
w---ram----a -’e-h-i-i wefirami ina k’ech’ini
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
m--o--īlo---m-t--e---i sē-i-w---r----na--. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
ha--s- --l--yemī-ezini w--idi -’-c-’a-h-a -e-i. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫יקר וזול‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
widi---- i---ashi widi ina irikashi
‫המכונית יקרה.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
m--īn--i wi-i-n--i. mekīnawi widi newi.
‫העיתון זול.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
ga-ē--awi -r---sh-----i . gazēt’awi irikashi newi .

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬