‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   uk Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ Великий і малий Великий і малий 1
V-l------i-ma-y-̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫הפיל גדול.‬ Слон великий. Слон великий. 1
S-o------kyy-. Slon velykyy̆.
‫העכבר קטן.‬ Миша маленька. Миша маленька. 1
M---a-----nʹ-a. Mysha malenʹka.
‫כהה ובהיר‬ Темний і ясний Темний і ясний 1
T--ny-̆ --y--ny-̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫הלילה כהה.‬ Ніч темна. Ніч темна. 1
Ni-h te--a. Nich temna.
‫היום בהיר.‬ День ясний. День ясний. 1
D----ya-ny-̆. Denʹ yasnyy̆.
‫זקן וצעיר‬ старий і молодий старий і молодий 1
s-a-yy--i-mo---yy̆ staryy̆ i molodyy̆
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дід дуже старий. Наш дід дуже старий. 1
N-s- -id-du-------r--̆. Nash did duzhe staryy̆.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 років тому він був ще молодий. 1
7---o-i- tom- v-- b-v -hc-e-m--o-y-̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫יפה ומכוער‬ гарний і огидний гарний і огидний 1
harny-̆ i oh--ny-̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫הפרפר יפה.‬ Метелик гарний. Метелик гарний. 1
M-t---k--a-n-y̆. Metelyk harnyy̆.
‫העכביש מכוער.‬ Павук огидний. Павук огидний. 1
Pa--k--hyd---̆. Pavuk ohydnyy̆.
‫שמן ורזה‬ товстий і худий товстий і худий 1
t-vst--̆-i-khudy-̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1
Z-in-a---h--u---0--i-o-ram –-t--st-. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 1
C-ol--ik-v-h--u--0 k-l-hra--– k-----̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫יקר וזול‬ Дорогий і дешевий Дорогий і дешевий 1
Do-o-------d---e-yy̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫המכונית יקרה.‬ Автомобіль дорогий. Автомобіль дорогий. 1
A-t-mob----d---h-y-. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫העיתון זול.‬ Газета дешева. Газета дешева. 1
Ha-eta-de----a. Hazeta desheva.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬