‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   uk Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ Великий і малий Великий і малий 1
Vel-kyy̆-i-m-lyy̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫הפיל גדול.‬ Слон великий. Слон великий. 1
Sl-n--elykyy̆. Slon velykyy̆.
‫העכבר קטן.‬ Миша маленька. Миша маленька. 1
M---a -a--n-k-. Mysha malenʹka.
‫כהה ובהיר‬ Темний і ясний Темний і ясний 1
Temnyy̆-- -a----̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫הלילה כהה.‬ Ніч темна. Ніч темна. 1
Nich temna. Nich temna.
‫היום בהיר.‬ День ясний. День ясний. 1
Den- ya----̆. Denʹ yasnyy̆.
‫זקן וצעיר‬ старий і молодий старий і молодий 1
s----y̆ i-m-l---y̆ staryy̆ i molodyy̆
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дід дуже старий. Наш дід дуже старий. 1
N--- --d d-z-- s--ry--. Nash did duzhe staryy̆.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 років тому він був ще молодий. 1
7- ro-i- to-u-v-----v--h-h- molo-yy̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫יפה ומכוער‬ гарний і огидний гарний і огидний 1
ha--yy̆-i--hyd-y-̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫הפרפר יפה.‬ Метелик гарний. Метелик гарний. 1
M----yk -arn-y-. Metelyk harnyy̆.
‫העכביש מכוער.‬ Павук огидний. Павук огидний. 1
P--u- ohy-ny-̆. Pavuk ohydnyy̆.
‫שמן ורזה‬ товстий і худий товстий і худий 1
tov-ty-- --k-ud-y̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1
Z-i-k- -----u --- ---o-r-m---tovs-a. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 1
Cholo-ik--a-o-- ----i-------–--hudyy̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫יקר וזול‬ Дорогий і дешевий Дорогий і дешевий 1
Do--h-y- --de---vy-̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫המכונית יקרה.‬ Автомобіль дорогий. Автомобіль дорогий. 1
Avtom--i-- d-roh--̆. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫העיתון זול.‬ Газета дешева. Газета дешева. 1
Ha-e-- d--he-a. Hazeta desheva.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬