‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ky чоң - кичинекей

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ чоң жана кичине чоң жана кичине 1
ç---j--a ki-ine çoŋ jana kiçine
‫הפיל גדול.‬ Пил чоң. Пил чоң. 1
Pil----. Pil çoŋ.
‫העכבר קטן.‬ Чычкан кичинекей. Чычкан кичинекей. 1
Ç-çka-----i----y. Çıçkan kiçinekey.
‫כהה ובהיר‬ караңгы жана жарык караңгы жана жарык 1
kar---ı-j-na ----k karaŋgı jana jarık
‫הלילה כהה.‬ Түн караңгы. Түн караңгы. 1
Tün--a--ŋg-. Tün karaŋgı.
‫היום בהיר.‬ Күн жарык. Күн жарык. 1
K-n-ja---. Kün jarık.
‫זקן וצעיר‬ кары жана жаш кары жана жаш 1
k--- jan--j-ş karı jana jaş
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Биздин чоң атабыз абдан кары. Биздин чоң атабыз абдан кары. 1
Bi---- ç--------- a---n k-r-. Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 1
A--7--jı- mu-----l----- -----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
‫יפה ומכוער‬ сулуу жана көрксүз сулуу жана көрксүз 1
s-lu--j--a-k--ks-z suluu jana körksüz
‫הפרפר יפה.‬ Көпөлөк сулуу. Көпөлөк сулуу. 1
K--öl-- su-u-. Köpölök suluu.
‫העכביש מכוער.‬ Жөргөмүш көрксүз. Жөргөмүш көрксүз. 1
J-r--m---kö--s-z. Jörgömüş körksüz.
‫שמן ורזה‬ семиз жана арык семиз жана арык 1
s-mi--j--a -rık semiz jana arık
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1
100-ki---ra-- --l-a-t-g--a-al -e-i--bo-u---a-a-a-. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 1
5--k--o-ra-- sa---kta-- k-şi -rı---olup es--t-l-t. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
‫יקר וזול‬ кымбат жана арзан кымбат жана арзан 1
k--ba- -an------n kımbat jana arzan
‫המכונית יקרה.‬ Автоунаа кымбат. Автоунаа кымбат. 1
A-t----a-kı--a-. Avtounaa kımbat.
‫העיתון זול.‬ Гезит арзан. Гезит арзан. 1
G--i- -rz-n. Gezit arzan.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬