Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   af Lees en skryf

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [ses]

Lees en skryf

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
Én olvasok. Ek--ee-. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Egy betűt olvasok. E---e----n-l-t---. E_ l___ ’_ l______ E- l-e- ’- l-t-e-. ------------------ Ek lees ’n letter. 0
Egy szót olvasok. Ek-le----- w--r-. E_ l___ ’_ w_____ E- l-e- ’- w-o-d- ----------------- Ek lees ’n woord. 0
Egy mondatot olvasok. E--l--s----sin. E_ l___ ’_ s___ E- l-e- ’- s-n- --------------- Ek lees ’n sin. 0
Egy levelet olvasok. Ek l--s--n ----f. E_ l___ ’_ b_____ E- l-e- ’- b-i-f- ----------------- Ek lees ’n brief. 0
Egy könyvet olvasok. E---e----n-bo-k. E_ l___ ’_ b____ E- l-e- ’- b-e-. ---------------- Ek lees ’n boek. 0
Én olvasok. E--le-s. E_ l____ E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Te olvasol. Jy--e-s. J_ l____ J- l-e-. -------- Jy lees. 0
Ő olvas. Hy---es. H_ l____ H- l-e-. -------- Hy lees. 0
Én írok. Ek -kry-. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Egy betűt írok. Ek -k--f--n -ett-r. E_ s____ ’_ l______ E- s-r-f ’- l-t-e-. ------------------- Ek skryf ’n letter. 0
Egy szót írok. Ek -k--f -- w-o-d. E_ s____ ’_ w_____ E- s-r-f ’- w-o-d- ------------------ Ek skryf ’n woord. 0
Egy mondatot írok. E--s--y-------n. E_ s____ ’_ s___ E- s-r-f ’- s-n- ---------------- Ek skryf ’n sin. 0
Egy levelet írok. Ek s--y- -n-bri-f. E_ s____ ’_ b_____ E- s-r-f ’- b-i-f- ------------------ Ek skryf ’n brief. 0
Egy könyvet írok. Ek-sk--- ’------. E_ s____ ’_ b____ E- s-r-f ’- b-e-. ----------------- Ek skryf ’n boek. 0
Én írok. Ek -k--f. E_ s_____ E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Te írsz. J--sk-yf. J_ s_____ J- s-r-f- --------- Jy skryf. 0
Ő ír. H--s--y-. H_ s_____ H- s-r-f- --------- Hy skryf. 0

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…