フレーズ集

ja 接続詞2   »   sk Spojky 2

95 [九十五]

接続詞2

接続詞2

95 [deväťdesiatpäť]

Spojky 2

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
彼女は いつから 仕事を していないの です か ? Odkedy u- -i-- ne------e? O_____ u_ v___ n_________ O-k-d- u- v-a- n-p-a-u-e- ------------------------- Odkedy už viac nepracuje? 0
結婚 以来 ? O--j-j sv-d-y? O_ j__ s______ O- j-j s-a-b-? -------------- Od jej svadby? 0
ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Áno,-u-------ne---c--e--od--dy -- v-da-a. Á___ u_ v___ n_________ o_____ s_ v______ Á-o- u- v-a- n-p-a-u-e- o-k-d- s- v-d-l-. ----------------------------------------- Áno, už viac nepracuje, odkedy sa vydala. 0
結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Odk-dy sa--y-al---už ---c----rac-j-. O_____ s_ v______ u_ v___ n_________ O-k-d- s- v-d-l-, u- v-a- n-p-a-u-e- ------------------------------------ Odkedy sa vydala, už viac nepracuje. 0
知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 Odk--y-sa-----a--, -ú šť--tní. O_____ s_ p_______ s_ š_______ O-k-d- s- p-z-a-ú- s- š-a-t-í- ------------------------------ Odkedy sa poznajú, sú šťastní. 0
子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 Odked---a-- -e--,-l-n -rie-kak-d- ------čer----. O_____ m___ d____ l__ z__________ i__ v____ v___ O-k-d- m-j- d-t-, l-n z-i-d-a-e-y i-ú v-č-r v-n- ------------------------------------------------ Odkedy majú deti, len zriedkakedy idú večer von. 0
彼女は いつ 電話 するの です か ? Ke-y -el-fonu--? K___ t__________ K-d- t-l-f-n-j-? ---------------- Kedy telefonuje? 0
運転中 です か ? P-čas--a-d-? P____ j_____ P-č-s j-z-y- ------------ Počas jazdy? 0
ええ 、 運転中 です 。 Á--, p---s ----,--k--šofé--je-a-t-. Á___ p____ t____ a__ š_______ a____ Á-o- p-č-s t-h-, a-o š-f-r-j- a-t-. ----------------------------------- Áno, počas toho, ako šoféruje auto. 0
彼女は 運転 しながら 電話を します 。 T-le--n--- p-č-s----o--a-o -oféru-e-au--. T_________ p____ t____ a__ š_______ a____ T-l-f-n-j- p-č-s t-h-, a-o š-f-r-j- a-t-. ----------------------------------------- Telefonuje počas toho, ako šoféruje auto. 0
彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 Pri ž-hlení -led-j- -e-e--ziu. P__ ž______ s______ t_________ P-i ž-h-e-í s-e-u-e t-l-v-z-u- ------------------------------ Pri žehlení sleduje televíziu. 0
彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 Pri----a-í domá-ic- ú-oh -o-----h--b-. P__ p_____ d_______ ú___ p_____ h_____ P-i p-s-n- d-m-c-c- ú-o- p-č-v- h-d-u- -------------------------------------- Pri písaní domácich úloh počúva hudbu. 0
眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 Ne--d-m ni-, keď ne-ám --uli-r-. N______ n___ k__ n____ o________ N-v-d-m n-č- k-ď n-m-m o-u-i-r-. -------------------------------- Nevidím nič, keď nemám okuliare. 0
音楽が うるさい ので 聞こえません 。 N-------ero-umie-,---ď--rá -u-----ak---h-as. N_____ n__________ k__ h__ h____ t__ n______ N-č-m- n-r-z-m-e-, k-ď h-á h-d-a t-k n-h-a-. -------------------------------------------- Ničomu nerozumiem, keď hrá hudba tak nahlas. 0
鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 N--í--- ni---k-ď-mám-n-----. N______ n___ k__ m__ n______ N-c-t-m n-č- k-ď m-m n-d-h-. ---------------------------- Necítim nič, keď mám nádchu. 0
雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 Idem- taxíkom, ke---r--. I____ t_______ k__ p____ I-e-e t-x-k-m- k-ď p-š-. ------------------------ Ideme taxíkom, keď prší. 0
宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 Keď--yhrá-e-- l-té-ii, b--e-e c-s--va- -kol- sve--. K__ v______ v l_______ b_____ c_______ o____ s_____ K-ď v-h-á-e v l-t-r-i- b-d-m- c-s-o-a- o-o-o s-e-a- --------------------------------------------------- Keď vyhráme v lotérii, budeme cestovať okolo sveta. 0
もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 Z-čne-- - jedlo-- ----os-o-- ---r-d-. Z______ s j______ a_ č______ n_______ Z-č-e-e s j-d-o-, a- č-s-o-o n-p-í-e- ------------------------------------- Začneme s jedlom, ak čoskoro nepríde. 0

EUの言語

EUは25以上の国から成り立っている。 将来的にはもっと多くの国がEUに所属するようになる。 ひとつの新しい国とともに、たいていは新しい言語も加わる。 今のところ、EUでは20以上の異なる言語が話されている。 すべてのEUの言語は同権だ。 この言語の多彩さは魅力的である。 しかしそれはまた問題を起こすこともある。 懐疑論者はこの多くの言語がEUの妨げになると考えている。 それは効率的な共同活動を妨げる。 一部の人はそのために、ひとつの共通言語が存在すべきと考えている。 その言語ですべての国が互いに理解すべきである。 しかしそれはそう簡単ではない。 どれかを唯一の公的言語とすることはできない。 他の国は不利であると感じる。 そしてヨーロッパには本当にニュートラルな言語は存在しない・・・。 エスペラントのような人工言語も機能しないだろう。 なぜなら、言語にはひとつの国の文化が常に反映しているからだ。 そのため、どの国も自分たちの言葉をあきらめたくない。 言語のなかに、国々は彼らのアイデンティティの一部を見ているのだ。 言語政策はEUのアジェンダの重要なポイントでもある。 それどころか、多言語のためのコミッショナーも存在する。 EUは世界中にほとんどの言語の翻訳者と通訳をもっている。 約3500人が、意思の疎通を可能にするために働いている。 それにもかかわらず、常にすべての文書が訳されるわけではない。 それには時間とお金がかかりすぎる。 ほとんどの書類はわずかな言語にしか訳されない。 多言語はEU最大の試練の一つでもある。 ヨーロッパは、その多くのアイデンティティを失うことなく統一されるべきである!