Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   uz otgan 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Uzbek Ойнау Көбірек
оқу o---g o____ o-i-g ----- oqing 0
Мен оқыдым. M-n --id-m. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. M-n --tun ro--n-i-oq-- c-iq-im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
түсіну t---unm-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Мен түсіндім. M-- -u---n---. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Men--u--- ----ni t------i-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
жауап беру j-vo- -er--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Мен жауап бердім. M-- --v-- ----im. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. M---bar-h---av--lar-a ja-o- b---i-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Men---ni -il---n ----n-bu----il--d-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. M-n--un-----yapma-----e- -uni -oz-im. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Men -un----hi-di--- -sh-t---. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Me-----i-o-ama----men -u---o-d--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Me- -un--oli--k-la--n----en --ni o-ib-----i-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. M-- buni ---ib -ldi- --m-n--u-i-s---- o----. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. M-n--un--------n-- m---b-n- -ut--n-im. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. M-n -uni-tu-h-nti-d-- - bu-i-tu-h--ti-d--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Me--bun- -il-ma- --m----u---b-lam--. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...