Rozmówki

pl duży – mały   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
duży i mały ‫-ب-ر--صغير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k---r--as-ghir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Słoń jest duży. ‫----ل-----. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-f-l k-bir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Mysz jest mała. ‫ا-فأ- صغير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a---r -a-h--. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
ciemny – jasny ‫م-لم وم--ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz--m w----yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noc jest ciemna. ا-ل-ل--ظ--. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al-a-l m-z-im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dzień jest jasny. ا-نهار-م---. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
alna--------r-q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
stary i młody ‫طاعن في ال-- ---ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ein f- --s--n-w---ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Nasz dziadek jest bardzo stary. جدنا-ك--ر--ي --سن ج--ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jad--a ----- fi -lssi--j-dd-a-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 lat temu był jeszcze młody. م-ذ--0---م----ا- لا-يز-----ب-ً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-nd- 70 -aman-ka- la y-z------b--. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
piękny i brzydki ‫ج-----ق-يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j---l---q---h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Motyl jest piękny. ‫-لفرا-ة-ج-يلة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-fa-asha--j--i-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pająk jest brzydki. ‫---نكب-ت-ق---. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
alea-k---- q--ih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gruby – chudy ‫--ي- ونحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s--i- -an-h-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫-م-أة -------00----و -ي-س---ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a-m-------z--h--1-0 --lo--- -a--na-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫رجل و----5----لو--و ----. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r-j-l ------ -0-kilo--u-n-h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
drogi i tani غال-ة-الث-ن ور---ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gh-l-at--lth-m-n wa-a--is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Samochód jest drogi. ‫----ا-- ب--ظ--ا---ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
als-yar-- b-hiza- a----man. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Gazeta jest tania. ‫ا-صحي-ة---يصة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al--shyf-----is. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…