Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ‫ل- ---م -ل---ة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l-- ---ahum-a--a---a-a. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Nie rozumiem tego zdania. ‫لا--فه--ا-ج-لة-‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a---fah-m---j-mlat-. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Nie rozumiem tego znaczenia. ‫لا أفهم -ل-ع-ى.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-a --f--u--a-maen-a. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
nauczyciel ‫المدرس-----ع--‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
al-ud---, ---ue-l-m a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ‫أ-ف-م -لم----‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-a---um -----alma? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Tak, dobrze go rozumiem. ‫--م-----م----د---‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n-i---'afh-m--jydaan. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
nauczycielka ‫ال----ة، ال-درسة‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-mue-a-at,-al-udrsat a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ‫أ--هم---م--مة؟‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a-a---u--al-ue-l-m-t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Tak, dobrze ją rozumiem. ‫-----أف--ها-جيداً-‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n--m- --f--m-- jydaa-. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
ludzie ‫النا-‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
alnaas a_____ a-n-a- ------ alnaas
Rozumie pan / pani tych ludzi? ‫أت-هم--لن-س-‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a--f---- al-a-s? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ‫ل-- لا أ---ه--كم----ب-‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l--- l- -afha---u- --ma---j-a. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
przyjaciółka / dziewczyna ‫ا-صدي--‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
al-di--t a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ‫-ل--- ص-----‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a-i-i---di-q? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Tak, mam. ‫-ع---ل---ص--قة-‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne----la-a- sa--y---a. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
córka ‫---بنة‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a--i--a-at a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Ma pan / pani córkę? ‫---ي------؟‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a---ik --n--? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Nie, nie mam. ‫-ا،لي------ا--ة-‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
laa---ys--a---i-----ta. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…