Libri i frazës

sq Nё restorant 2   »   he ‫במסעדה 2‬

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬

[bamis'adah 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. ‫-יץ-תפו-י-, ----ה.‬ ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ ‫-י- ת-ו-י-, ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
m-ts --puxi-, b---qas---. mits tapuxim, b'vaqashah. m-t- t-p-x-m- b-v-q-s-a-. ------------------------- mits tapuxim, b'vaqashah.
Njё limonatё, ju lutem. ‫לי-ו-דה- בב----‬ ‫לימונדה, בבקשה.‬ ‫-י-ו-ד-, ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
lim-n-dah- -'v-q-s-a-. limonadah, b'vaqashah. l-m-n-d-h- b-v-q-s-a-. ---------------------- limonadah, b'vaqashah.
Njё lёng domatesh, ju lutem. ‫--ץ-------ת, ב-ק---‬ ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ ‫-י- ע-ב-י-ת- ב-ק-ה-‬ --------------------- ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
mit--a-va-io-, -'v--asha-. mits agvaniot, b'vaqashah. m-t- a-v-n-o-, b-v-q-s-a-. -------------------------- mits agvaniot, b'vaqashah.
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. ‫א--ר לקב- כ-- -י--אדו---בק---‬ ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן א-ו- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
efsha----qabel kos----n -dom b'---ash--? efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- a-o- b-v-q-s-a-? ---------------------------------------- efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. ‫---ר-ל--ל כו----ן --ן --ק-ה-‬ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן ל-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
e--har --qa--l-ko- yain -a-a- b'v-q-s-a-? efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- l-v-n b-v-q-s-a-? ----------------------------------------- efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
Do tё doja njё shishe shampanjё. ‫-פ---לק-ל בקב-ק --פ--- -ב----‬ ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ב-ק ש-פ-י- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
e--h-r l'qa--l b-q-uq--h-m---iah -'--q-shah? efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l b-q-u- s-a-p-n-a- b-v-q-s-a-? -------------------------------------------- efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
A tё pёlqen peshku? ‫א- / ה או---- - ד---?‬ ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ד-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
a--h--t-oh--/-heve--d--i-? atah/at ohev/ohevet dagim? a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
A tё pёlqen mishi i lopёs? ‫א- - - ---ב-/-- --ר -קר-‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ב-ר-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
ata--at oh-v-oh-vet -----r-b--ar? atah/at ohev/ohevet bassar baqar? a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
A tё pёlqen mishi i derrit? ‫א- - ---והב - - ב-- -זיר-‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ח-י-?- --------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
ata-/at-oh-----e--t-bassa---a--r? atah/at ohev/ohevet bassar xazir? a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Dua diçka pa mish. ‫-נ- מב-ש-מש-- --י-ב-ר-‬ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה- ב-י ב-ר-‬ ------------------------ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
a---m'-aq-sh ----e-u -l--bassa-. ani m'vaqesh mashehu bli bassar. a-i m-v-q-s- m-s-e-u b-i b-s-a-. -------------------------------- ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
Dua njё pjatancё me perime. ‫--י מבק---נ---מ-----.‬ ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה צ-ח-נ-ת-‬ ----------------------- ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
a-i-m'va---h-m-na- --i---nit. ani m'vaqesh manah tsimxonit. a-i m-v-q-s- m-n-h t-i-x-n-t- ----------------------------- ani m'vaqesh manah tsimxonit.
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. ‫אנ---בק----- שת-י- מ---‬ ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה ש-ג-ע מ-ר-‬ ------------------------- ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
an- m'vaqes- ----- shet-g-a --h-r. ani m'vaqesh manah shetagia maher. a-i m-v-q-s- m-n-h s-e-a-i- m-h-r- ---------------------------------- ani m'vaqesh manah shetagia maher.
E doni me pilaf? ‫--צ--- י--ור--ל---פ-?‬ ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ ‫-ר-ה / י א-ר- ל-ו-פ-?- ----------------------- ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
tir--------t-i ore- --t-sfe-? tirtseh/tirtsi orez l'tosfet? t-r-s-h-t-r-s- o-e- l-t-s-e-? ----------------------------- tirtseh/tirtsi orez l'tosfet?
E doni me makarona? ‫ת--ה-- ---טר-ות ל---פ--‬ ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ ‫-ר-ה / י א-ר-ו- ל-ו-פ-?- ------------------------- ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
tirts-h---r-si --riot-l-t-sf--? tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet? t-r-s-h-t-r-s- i-r-o- l-t-s-e-? ------------------------------- tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet?
E doni me patate? ‫-רצ--/-י א- ---ע- ----- אדמ--‬ ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ ‫-ר-ה / י א- ז- ע- ת-ו-י א-מ-?- ------------------------------- ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
t---s-h/-irt--------h-i- t-puxey-adamah? tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah? t-r-s-h-t-r-s- e- z-h i- t-p-x-y a-a-a-? ---------------------------------------- tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah?
Nuk mё shijon. ‫ז- לא-טע-ם-ל-.‬ ‫זה לא טעים לי.‬ ‫-ה ל- ט-י- ל-.- ---------------- ‫זה לא טעים לי.‬ 0
zeh-l--ta--m-l-. zeh lo ta'im li. z-h l- t-'-m l-. ---------------- zeh lo ta'im li.
Ushqimi ёshtё i ftohtё. ‫ה-ו---ק-.‬ ‫האוכל קר.‬ ‫-א-כ- ק-.- ----------- ‫האוכל קר.‬ 0
ha---h-- -a-. ha'okhel qar. h-'-k-e- q-r- ------------- ha'okhel qar.
Nuk e kam porositur kёtё. ‫----זמנתי א- זה.‬ ‫לא הזמנתי את זה.‬ ‫-א ה-מ-ת- א- ז-.- ------------------ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
lo -----nt- et-ze-. lo hizmanti et zeh. l- h-z-a-t- e- z-h- ------------------- lo hizmanti et zeh.

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!