syzet
ה-ש--י--
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ha--s--a-aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
syzet
המשקפיים
hamishqafaim
Ka harruar syzet e tij.
-ו- שכח ---המשקפ-ים ש--.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h--s-akhax e- --mi--qa-a-------o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ka harruar syzet e tij.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ku i ka ai syzet e tij ?
א-פה--משק-יים-של-?
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey-o- h--is-q----- --e--?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
Ku i ka ai syzet e tij ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
ora
-ש--ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha---'on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
Ora e tij ёshtё e prishur.
השעו- -לו-מקולק--
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
hash-'-- -h--o mequ----.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
Ora e tij ёshtё e prishur.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
Ora ёshtё nё mur.
-ש-ו--תל-י ע- --יר-
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hash-'-n --l---al h-q-r.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
Ora ёshtё nё mur.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
pashaporta
ה-----
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h-d-rkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
pashaporta
הדרכון
hadarkon
Ai e ka humbur pashaportёn e tij.
ה-א -י-ד א- הד---ן -לו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu-ib----t -a----on -hel-.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
Ai e ka humbur pashaportёn e tij.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
Ku e ka pashaportёn ai?
-י-- ה--כון--ל-?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey-oh h-d-rkon s-e-o?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
Ku e ka pashaportёn ai?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
ata, ato – i / e tyre
-- --ן --ש-ה- / ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
he--hen - sh--ah--------han
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
ata, ato – i / e tyre
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
Fёmijёt nuk po i gjejnё prindёrit e tyre.
-ילדים - -ת ל- ---א-- / -- א- ה-ורי--שלה- ---ן.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-y-l--i--h--e----t ----o-s-i--m-t-'-- ----ah-ri- -h--ah------l-ha-.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Fёmijёt nuk po i gjejnё prindёrit e tyre.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Ja ku po vijnё prindёrit e tyre!
אבל --- ב--ם-הה--ים --ה--- ---
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
a-a---ineh ----m-h-ho----shel-ham-she--han!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Ja ku po vijnё prindёrit e tyre!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Ju – Juaj
אתה ---לך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a------s-e-kha
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
Ju – Juaj
אתה – שלך
atah – shelkha
Si ishte udhёtimi juaj, zoti Myler?
א----י----ה-ס--ה---ך, -ר-מ---?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
e----hayta------s-'----h-l------ar ----r?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Si ishte udhёtimi juaj, zoti Myler?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Ku ёshtё gruaja juaj, zoti Myler?
-י-- -ש----מ---יל--
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h--kha- i-h--k-a--ma---il--?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
Ku ёshtё gruaja juaj, zoti Myler?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
Ju – Juaj
את –--ל-
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at – shelakh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
Ju – Juaj
את – שלך
at – shelakh
Si ishte udhёtimi juaj, zonja Shmid?
--ך הייתה-ה--י-ה -לך, -ב----י--
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
ey-h----t-h-h-n--i'ah sh-lakh, --v--et -h-i-?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Si ishte udhёtimi juaj, zonja Shmid?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Si ёshtё burri juaj, zonja Shmid?
--כן-ב-----גב’---י-?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h-yk-an b--a-ek---g-ver-----m-t?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
Si ёshtё burri juaj, zonja Shmid?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?