Рјечник

sr Код доктора   »   bg При лекаря

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. Аз --ам-час-п-и л--а-я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A----am ---s-p-i---kar-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ја имам заказан термин у десет часова. И-а- --с за -0. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-am --a- ---1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Како је Ваше име? Как--е -а--ат-? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka- ----az-at-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Молим Вас, причекајте у чекаоници. М---- -е-не-е в ч---лн-т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Mo-y-,-s-d--te-v--ha-a-n-a-a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Доктор долази одмах. Ле----т -е-д-й-- -----га. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Le-arya--sh-----o--- ve----a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Где сте осигурани? Къ----те -а-тр--о-ан---за---ах-вана? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K-d- s---za-tr-kh-----/ -a---a--o---a? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Шта могу учинити за Вас? К-кв- -о-- д--нап-авя -- ---? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K-kvo m-ga ---naprav-- za-Vas? K____ m___ d_ n_______ z_ V___ K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Имате ли болове? И-а-е л--б----? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Imate--i bo--i? I____ l_ b_____ I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Где вас боли? Къ-е-Ви-бо--? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky-e -i--ol-? K___ V_ b____ K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ја имам увек болове у леђима. По-тоя--о -- б-л- гъ-бът. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P---oya-no--e--oli -y-b-t. P_________ m_ b___ g______ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ја често имам главобољу. Ч-----и--м гла-обол-е. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-e-t- -mam -l-vo-oli-. C_____ i___ g__________ C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ја понекад имам трбобољу. Пон--о-- -- б-л- кор----. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Po-yakoga--- boli-ko--m--. P________ m_ b___ k_______ P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Молим Вас, ослободите горњи део тела! С-б---ете-с- -- к--с--,-м--я! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S--l-c-e-- s--d- -r-st-- mo-y-! S_________ s_ d_ k______ m_____ S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Молим Вас, лезите на лежаљку! Л--н--е -- ----тк--а,-мол-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Le----e -a-kus--t-a------ly-! L______ n_ k__________ m_____ L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Крвни притисак је у реду. Кръ--о----ал-га---е-норм-лно. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K--vn--- na-ya-ane-y- no---l--. K_______ n________ y_ n________ K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ја ћу Вам дати ињекцију. Ще----н-пр--я-и-ж-к--я. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S--he -i----r-v-a -n---kt-iya. S____ V_ n_______ i___________ S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ја ћу Вам дати таблете. Ще -и-дам--аб-етки. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Shc-- Vi-da- -a--e-ki. S____ V_ d__ t________ S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ще Ви------- ре--п-а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S--h--Vi ----sh------epta. S____ V_ n______ r________ S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)