Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ms perlu - mahu

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [enam puluh sembilan]

perlu - mahu

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська малайська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Sa-a mem---uka------l. S___ m_________ k_____ S-y- m-m-r-u-a- k-t-l- ---------------------- Saya memerlukan katil. 0
Я хочу спати. S--- -a-- ----r. S___ m___ t_____ S-y- m-h- t-d-r- ---------------- Saya mahu tidur. 0
Тут є ліжко? Ada-a---e--a--t k---------i-i? A_____ t_______ k____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-t-l d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat katil di sini? 0
Мені потрібна лампа. Say--me-------- -am--. S___ m_________ l_____ S-y- m-m-r-u-a- l-m-u- ---------------------- Saya memerlukan lampu. 0
Я хочу читати. S--a-mah- -a-a. S___ m___ b____ S-y- m-h- b-c-. --------------- Saya mahu baca. 0
Чи є тут лампа? A--k---t-rda--t--ampu--i s---? A_____ t_______ l____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- l-m-u d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat lampu di sini? 0
Мені потрібен телефон. S-y- -e-e-l-k-- -el--o-. S___ m_________ t_______ S-y- m-m-r-u-a- t-l-f-n- ------------------------ Saya memerlukan telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Sa-a ---u -e-b-a--pa--g-l-- --le-on. S___ m___ m______ p________ t_______ S-y- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n t-l-f-n- ------------------------------------ Saya mahu membuat panggilan telefon. 0
Тут є телефон? A-ak-- t--dap-t-----fo- -- s---? A_____ t_______ t______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- t-l-f-n d- s-n-? -------------------------------- Adakah terdapat telefon di sini? 0
Мені потрібний фотоапарат. Sa-a m-m-r-u--- k--era. S___ m_________ k______ S-y- m-m-r-u-a- k-m-r-. ----------------------- Saya memerlukan kamera. 0
Я хочу фотографувати. Saya-m-hu-me--a-b---g-mb-r. S___ m___ m________ g______ S-y- m-h- m-n-a-b-l g-m-a-. --------------------------- Saya mahu mengambil gambar. 0
Тут є фотоапарат? A-a------r-ap-t -amera d--sin-? A_____ t_______ k_____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-r- d- s-n-? ------------------------------- Adakah terdapat kamera di sini? 0
Мені потрібен комп’ютер. S--- -e-e-l-kan--om---e-. S___ m_________ k________ S-y- m-m-r-u-a- k-m-u-e-. ------------------------- Saya memerlukan komputer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. S-ya-m-h- ----ha-tar ---el. S___ m___ m_________ e_____ S-y- m-h- m-n-h-n-a- e-m-l- --------------------------- Saya mahu menghantar e-mel. 0
Чи є тут комп’ютер? A-a--- te-da-a---o-put----- s---? A_____ t_______ k_______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-u-e- d- s-n-? --------------------------------- Adakah terdapat komputer di sini? 0
Мені потрібна кулькова ручка. S-ya-------ukan ---. S___ m_________ p___ S-y- m-m-r-u-a- p-n- -------------------- Saya memerlukan pen. 0
Я хочу дещо написати. Sa----ahu -e---is----uatu. S___ m___ m______ s_______ S-y- m-h- m-n-l-s s-s-a-u- -------------------------- Saya mahu menulis sesuatu. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Ad--a- te-dap-t--e-t-s-d-n-pe- d- sini? A_____ t_______ k_____ d__ p__ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-r-a- d-n p-n d- s-n-? --------------------------------------- Adakah terdapat kertas dan pen di sini? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…