Размоўнік

be У аэрапорце   »   he ‫בשדה התעופה‬

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

‫35 [שלושים וחמש]‬

35 [shloshim w\'xamesh]

‫בשדה התעופה‬

[bissdeh hate'ufah]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. ‫--י ר--ה -ה-מי- ---- ------לאתו-ה.‬ ‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ז-י- מ-ו- ב-י-ה ל-ת-נ-.- ------------------------------------ ‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ 0
a-- r--se-/-o-s----'---min --q-m-b--i-a---'at---h. ani rotseh/rotsah l'hazmin maqom batisah l'atunah. a-i r-t-e-/-o-s-h l-h-z-i- m-q-m b-t-s-h l-a-u-a-. -------------------------------------------------- ani rotseh/rotsah l'hazmin maqom batisah l'atunah.
Гэта беспасадачны рэйс? ‫-א--זו-טי-- -ש--ה-‬ ‫האם זו טיסה ישירה?‬ ‫-א- ז- ט-ס- י-י-ה-‬ -------------------- ‫האם זו טיסה ישירה?‬ 0
ha'i- -o t-s---y-s-i--h? ha'im zo tisah y'shirah? h-'-m z- t-s-h y-s-i-a-? ------------------------ ha'im zo tisah y'shirah?
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. ‫א-- ר-צה מקום---ד-החלו----א---ש-ים-‬ ‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ ‫-נ- ר-צ- מ-ו- ל-ד ה-ל-ן- ל- מ-ש-י-.- ------------------------------------- ‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ 0
a-ni -ot---/rot-ah----o---iad----a-o---l----'ashnim. aani rotseh/rotsah maqom liad haxalon, lo me'ashnim. a-n- r-t-e-/-o-s-h m-q-m l-a- h-x-l-n- l- m-'-s-n-m- ---------------------------------------------------- aani rotseh/rotsah maqom liad haxalon, lo me'ashnim.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. ‫אנ--ר--ה-ל--- את-הה-מנה-‬ ‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ש- א- ה-ז-נ-.- -------------------------- ‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ 0
a--i-rot-eh-r--s---l---he---t h--a---n-h. aani rotseh/rotsah l'asher et hahazmanah. a-n- r-t-e-/-o-s-h l-a-h-r e- h-h-z-a-a-. ----------------------------------------- aani rotseh/rotsah l'asher et hahazmanah.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. ‫א-י -ו-ה לבטל את-ה-ז-נה.‬ ‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ט- א- ה-ז-נ-.- -------------------------- ‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ 0
aa-- rot-e-/---sah -'vat-l--t-h-h---a-a-. aani rotseh/rotsah l'vatel et hahazmanah. a-n- r-t-e-/-o-s-h l-v-t-l e- h-h-z-a-a-. ----------------------------------------- aani rotseh/rotsah l'vatel et hahazmanah.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. ‫אנ---ו----שנ-- -ת--ה-מנה-‬ ‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת א- ה-ז-נ-.- --------------------------- ‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ 0
aani r---e-/rots-h l's-a-o- et-----zmana-. aani rotseh/rotsah l'shanot et hahazmanah. a-n- r-t-e-/-o-s-h l-s-a-o- e- h-h-z-a-a-. ------------------------------------------ aani rotseh/rotsah l'shanot et hahazmanah.
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? ‫מת- -וצ---ה---- הבא--לרומא-‬ ‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-י-ה ה-א- ל-ו-א-‬ ----------------------------- ‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ 0
matay---t-----h-t-------ba'ah--'-om-? matay yotse't hatisah haba'ah l'roma? m-t-y y-t-e-t h-t-s-h h-b-'-h l-r-m-? ------------------------------------- matay yotse't hatisah haba'ah l'roma?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? ‫י----ד ש---מ---ו----וי-ם?‬ ‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ ‫-ש ע-ד ש-י מ-ו-ו- פ-ו-י-?- --------------------------- ‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ 0
ye-h--d-shne- -'q---- p-u-m? yesh od shney m'qomot pnuim? y-s- o- s-n-y m-q-m-t p-u-m- ---------------------------- yesh od shney m'qomot pnuim?
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. ‫--- יש-ר---ו--מ-ום----י --ד.‬ ‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ ‫-א- י- ר- ע-ד מ-ו- פ-ו- א-ד-‬ ------------------------------ ‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ 0
lo- -esh -a- ----aq-- --nu-----d. lo, yesh raq od maqom panuy exad. l-, y-s- r-q o- m-q-m p-n-y e-a-. --------------------------------- lo, yesh raq od maqom panuy exad.
Калі мы прызямляемся? ‫---זו-שעה --חת?‬ ‫באיזו שעה ננחת?‬ ‫-א-ז- ש-ה נ-ח-?- ----------------- ‫באיזו שעה ננחת?‬ 0
b'e--------ah-nin-at? b'eyzo sha'ah ninxat? b-e-z- s-a-a- n-n-a-? --------------------- b'eyzo sha'ah ninxat?
Калі мы будзем на месцы? ‫בא-זו שע- --יע-‬ ‫באיזו שעה נגיע?‬ ‫-א-ז- ש-ה נ-י-?- ----------------- ‫באיזו שעה נגיע?‬ 0
b'e----sh-'-h-n--i-? b'eyzo sha'ah nagia? b-e-z- s-a-a- n-g-a- -------------------- b'eyzo sha'ah nagia?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? ‫--יזו שעה י- -ו-ו-וס ל--כ- --יר?‬ ‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ ‫-א-ז- ש-ה י- א-ט-ב-ס ל-ר-ז ה-י-?- ---------------------------------- ‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ 0
b'e-zo-sh--a--y--h--t-b-s--'me-ka- -----? b'eyzo sha'ah yesh otobus l'merkaz ha'ir? b-e-z- s-a-a- y-s- o-o-u- l-m-r-a- h-'-r- ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah yesh otobus l'merkaz ha'ir?
Гэта Ваш чамадан? ‫-אם זו -מ----- -לך?‬ ‫האם זו המזוודה שלך?‬ ‫-א- ז- ה-ז-ו-ה ש-ך-‬ --------------------- ‫האם זו המזוודה שלך?‬ 0
ha'-- z-/zu ha-i---dah-s-el-h-/-hel-k-? ha'im zo/zu hamizwadah shelkha/shelakh? h-'-m z-/-u h-m-z-a-a- s-e-k-a-s-e-a-h- --------------------------------------- ha'im zo/zu hamizwadah shelkha/shelakh?
Гэта Ваша сумка? ‫-א--ז--ה--- --ך?‬ ‫האם זה התיק שלך?‬ ‫-א- ז- ה-י- ש-ך-‬ ------------------ ‫האם זה התיק שלך?‬ 0
h-'im z-h-h-ti- -h--k-a/-h-l--h? ha'im zeh hatiq shelkha/shelakh? h-'-m z-h h-t-q s-e-k-a-s-e-a-h- -------------------------------- ha'im zeh hatiq shelkha/shelakh?
Гэта Ваш багаж? ‫ה-ם ------ען--ל-?‬ ‫האם זה המטען שלך?‬ ‫-א- ז- ה-ט-ן ש-ך-‬ ------------------- ‫האם זה המטען שלך?‬ 0
h------eh--am----- s----h-/-hel--h? ha'im zeh hamit'an shelkha/shelakh? h-'-m z-h h-m-t-a- s-e-k-a-s-e-a-h- ----------------------------------- ha'im zeh hamit'an shelkha/shelakh?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? ‫-מה מ---ד-ת מ-ת- ל- לקחת?‬ ‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ ‫-מ- מ-ו-ד-ת מ-ת- ל- ל-ח-?- --------------------------- ‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ 0
k-ma---iz-------u-a---i --qa-at? kamah mizwadot mutar li laqaxat? k-m-h m-z-a-o- m-t-r l- l-q-x-t- -------------------------------- kamah mizwadot mutar li laqaxat?
Дваццаць кілаграм. ‫---י--קיל--‬ ‫עשרים קילו.‬ ‫-ש-י- ק-ל-.- ------------- ‫עשרים קילו.‬ 0
es-ri--qilo. essrim qilo. e-s-i- q-l-. ------------ essrim qilo.
Што, толькі дваццаць кілаграм? ‫-אמ---רק--שר---קי-ו?‬ ‫באמת, רק עשרים קילו?‬ ‫-א-ת- ר- ע-ר-ם ק-ל-?- ---------------------- ‫באמת, רק עשרים קילו?‬ 0
b'--et---a- --s--m---l-? b'emet, raq essrim qilo? b-e-e-, r-q e-s-i- q-l-? ------------------------ b'emet, raq essrim qilo?

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!