Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   kk Оқу және жазу

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

[Oqw jäne jazw]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
Я чытаю. М-н оқим--. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me--o-----. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Я чытаю літару. М-- --- -ріп оқ----. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-n---- --ip -qïm--. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Я чытаю слова. Мен-б-- --з-о----н. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-----r -ö--o--m--. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Я чытаю сказ. Мен--ір-сө-ле- о--м-н. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n-bir---y----o-ï---. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Я чытаю ліст. Мен-------- ----ын. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M---bir --t-o--mı-. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Я чытаю кнігу. М-н---р-к---п-оқим--. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-- -ir ki-------m--. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Я чытаю. М-- оқ-мын. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me--oqïmın. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ты чытаеш. С-- -қ-с-ң. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n ---s-ñ. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Ён чытае. Ол -қ--ы. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol oq-dı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Я пішу. М-н ж-замын. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me--jaza---. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Я пішу літару. Мен бі---рі- жаз-м--. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n-b-r -r--------ın. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Я пішу слова. М-н---р сөз ж--а-ын. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Me--bir -ö- jaz--ı-. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Я пішу сказ. М-н бір с----м жа-а-ын. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men-bir söyl---ja--m-n. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Я пішу ліст. Ме--бі----т----а-ын. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Me- -ir--at -az-m--. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Я пішу кнігу. Ме- --- кіта- -а-а--н. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
M-n-b-r ki--p -----ı-. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Я пішу. Мен-ж-за---. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-n-jazam--. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ты пішаш. Се--ж---сы-. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- -a-a-ı-. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Ён піша. Ол---з---. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O------d-. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…