Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   uz katta - kichik

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Узбекская Гуляць Больш
вялікі і маленькі k-t-a -a --chik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Слон вялікі. El--an- k-tta. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Мыш маленькая. Sic-q-n--- --c--ina. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
цёмны і светлы q-r------- -or-glik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Ноч цёмная. K-c-a-------i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Дзень светлы. K-n-yor-in. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
стары і малады kek-a-va----h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Наш дзядуля вельмі стары. Bi---n---o-o--z-j--- --ks-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 -i--oldin u ---i-y--- ed-. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
прыгожы і брыдкі c--r-y----a -u--k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Матылёк прыгожы. Ke-e-e- g--a-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Павук брыдкі. Or--mc--k x--uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
тоўсты і худы qal-n v----gichka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 10---i----am--v-zn-i ayol----i--i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. 100 ---tl---e-kak ----. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
дарагі і танны qim-at va arzon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Аўтамабіль дарагі. Ma-hina qimm-t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Газета танная. Ga---a-ar-o-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...