Knjiga fraza

bs nešto morati   »   uk Щось мусити

72 [sedamdeset i dva]

nešto morati

nešto morati

72 [сімдесят два]

72 [simdesyat dva]

Щось мусити

[Shchosʹ musyty]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
morati М-с--и Мусити М-с-т- ------ Мусити 0
M--y-y Musyty M-s-t- ------ Musyty
Ja moram poslati pismo. Я -у-у-ві----в-ти---ст. Я мушу відправити лист. Я м-ш- в-д-р-в-т- л-с-. ----------------------- Я мушу відправити лист. 0
Y----s-----d--a--ty ----. YA mushu vidpravyty lyst. Y- m-s-u v-d-r-v-t- l-s-. ------------------------- YA mushu vidpravyty lyst.
Ja moram platiti hotel. Я -у-- з----тити--а------ь. Я мушу заплатити за готель. Я м-ш- з-п-а-и-и з- г-т-л-. --------------------------- Я мушу заплатити за готель. 0
YA-mu--- -----tyty -----t--ʹ. YA mushu zaplatyty za hotelʹ. Y- m-s-u z-p-a-y-y z- h-t-l-. ----------------------------- YA mushu zaplatyty za hotelʹ.
Ti moraš rano ustati. Ти-м-с-- --т-ти -а--. Ти мусиш встати рано. Т- м-с-ш в-т-т- р-н-. --------------------- Ти мусиш встати рано. 0
T--m-sysh -s---- rano. Ty musysh vstaty rano. T- m-s-s- v-t-t- r-n-. ---------------------- Ty musysh vstaty rano.
Ti moraš puno raditi. Т---у-и- --г----пра------. Ти мусиш багато працювати. Т- м-с-ш б-г-т- п-а-ю-а-и- -------------------------- Ти мусиш багато працювати. 0
T- mu-y-h--a-ato-p-ats--vaty. Ty musysh bahato pratsyuvaty. T- m-s-s- b-h-t- p-a-s-u-a-y- ----------------------------- Ty musysh bahato pratsyuvaty.
Ti moraš biti tačan / tačna. Ти--у-иш--у-- п--к-у--ь--м. Ти мусиш бути пунктуальним. Т- м-с-ш б-т- п-н-т-а-ь-и-. --------------------------- Ти мусиш бути пунктуальним. 0
T- --s-sh --ty p----ual-nym. Ty musysh buty punktualʹnym. T- m-s-s- b-t- p-n-t-a-ʹ-y-. ---------------------------- Ty musysh buty punktualʹnym.
On mora napuniti rezervoar. Ві--м-с----з--рав---ся. Він мусить заправитися. В-н м-с-т- з-п-а-и-и-я- ----------------------- Він мусить заправитися. 0
Vi--m----- za---vyt----. Vin musytʹ zapravytysya. V-n m-s-t- z-p-a-y-y-y-. ------------------------ Vin musytʹ zapravytysya.
On mora popraviti auto. В---м-----------т---ти а--омобіль. Він мусить ремонтувати автомобіль. В-н м-с-т- р-м-н-у-а-и а-т-м-б-л-. ---------------------------------- Він мусить ремонтувати автомобіль. 0
Vin-m-s-tʹ r---n-uvaty avt-m-bil-. Vin musytʹ remontuvaty avtomobilʹ. V-n m-s-t- r-m-n-u-a-y a-t-m-b-l-. ---------------------------------- Vin musytʹ remontuvaty avtomobilʹ.
On mora oprati auto. В-- м-с--- ------вт-м---л-. Він мусить мити автомобіль. В-н м-с-т- м-т- а-т-м-б-л-. --------------------------- Він мусить мити автомобіль. 0
Vi- -u-y-ʹ--yty--v------lʹ. Vin musytʹ myty avtomobilʹ. V-n m-s-t- m-t- a-t-m-b-l-. --------------------------- Vin musytʹ myty avtomobilʹ.
Ona mora kupovati. Вона ----ть-р-б--- з-к-пи. Вона мусить робити закупи. В-н- м-с-т- р-б-т- з-к-п-. -------------------------- Вона мусить робити закупи. 0
V--- m----ʹ roby-------py. Vona musytʹ robyty zakupy. V-n- m-s-t- r-b-t- z-k-p-. -------------------------- Vona musytʹ robyty zakupy.
Ona mora čistiti stan. В-----усить---и-рат- к-арт-р-. Вона мусить прибрати квартиру. В-н- м-с-т- п-и-р-т- к-а-т-р-. ------------------------------ Вона мусить прибрати квартиру. 0
V-----us-t- ---bra-y--va--y-u. Vona musytʹ prybraty kvartyru. V-n- m-s-t- p-y-r-t- k-a-t-r-. ------------------------------ Vona musytʹ prybraty kvartyru.
Ona mora prati veš. Вон--м--ит----ати-б-ли-ну. Вона мусить прати білизну. В-н- м-с-т- п-а-и б-л-з-у- -------------------------- Вона мусить прати білизну. 0
V--- m---tʹ p-a-- b--y-n-. Vona musytʹ praty bilyznu. V-n- m-s-t- p-a-y b-l-z-u- -------------------------- Vona musytʹ praty bilyznu.
Mi moramo odmah ići u školu. Ми-му---о-----й-- -т---о шк-ли. Ми мусимо негайно йти до школи. М- м-с-м- н-г-й-о й-и д- ш-о-и- ------------------------------- Ми мусимо негайно йти до школи. 0
M--m-sym-----ay--- -̆-y d- -h---y. My musymo nehay-no y-ty do shkoly. M- m-s-m- n-h-y-n- y-t- d- s-k-l-. ---------------------------------- My musymo nehay̆no y̆ty do shkoly.
Mi moramo odmah ići na posao. М--мус--о нег-й-- --и -а роб---. Ми мусимо негайно йти на роботу. М- м-с-м- н-г-й-о й-и н- р-б-т-. -------------------------------- Ми мусимо негайно йти на роботу. 0
My -u-ym--neh--̆no-y--y--- ---o-u. My musymo nehay-no y-ty na robotu. M- m-s-m- n-h-y-n- y-t- n- r-b-t-. ---------------------------------- My musymo nehay̆no y̆ty na robotu.
Mi moramo odmah ići doktoru. Ми ----м--н--а-н- -т--до ---а--. Ми мусимо негайно йти до лікаря. М- м-с-м- н-г-й-о й-и д- л-к-р-. -------------------------------- Ми мусимо негайно йти до лікаря. 0
My---sy----e-ay--o--̆-y do-lika-ya. My musymo nehay-no y-ty do likarya. M- m-s-m- n-h-y-n- y-t- d- l-k-r-a- ----------------------------------- My musymo nehay̆no y̆ty do likarya.
Vi morate čekati autobus. Ви----и-е-че-ат- на--в---ус. Ви мусите чекати на автобус. В- м-с-т- ч-к-т- н- а-т-б-с- ---------------------------- Ви мусите чекати на автобус. 0
V--mu---e c-ek--y-na---tob--. Vy musyte chekaty na avtobus. V- m-s-t- c-e-a-y n- a-t-b-s- ----------------------------- Vy musyte chekaty na avtobus.
Vi morate čekati voz. Ви му---е-чека-и -а-по-зд. Ви мусите чекати на поїзд. В- м-с-т- ч-к-т- н- п-ї-д- -------------------------- Ви мусите чекати на поїзд. 0
V----syt--ch-ka-y--- p-ïzd. Vy musyte chekaty na poi-zd. V- m-s-t- c-e-a-y n- p-i-z-. ---------------------------- Vy musyte chekaty na poïzd.
Vi morate čekati taksi. В- м-с--е --к-----а-та---. Ви мусите чекати на таксі. В- м-с-т- ч-к-т- н- т-к-і- -------------------------- Ви мусите чекати на таксі. 0
V---u-yte -h-k-ty-n- t-ks-. Vy musyte chekaty na taksi. V- m-s-t- c-e-a-y n- t-k-i- --------------------------- Vy musyte chekaty na taksi.

Zašto postoji toliko različitih jezika?

Danas širom svijeta postoji više od 6.000 različitih jezika. Zato su nam potrebni prevodioci i tumači. Nekad davno svi su govorili isti jezik. Međutim, to se promijenilo čim su ljudi počeli migrirati. Napustili su svoju domovinu Afriku i rasuli se po svijetu. To prostorno razdvajanje dovelo je i do jezičkog razdvajanja. Jer svaki narod razvija vlastiti oblik komunikacije. Mnogi različiti jezici razvili su se od zajedničkog protojezika. Međutim čovjek se nikad nije predugo zadržavao na jednom mjestu. Stoga su se jezici sve više odvajali jedni od drugih. Odjednom se više nije mogao raspoznati zajednički korijen. Štaviše, nijedan narod nije živio izolirano hiljadama godina. Uvijek je postojao kontakt s ostalim narodima. To je mijenjalo jezike. Uzimali su ili kombinirali elemente iz drugih stranih jezika. Tako razvijanje jezika nikad nije prestalo. Stoga migracije i kontakti s novim ljudima objašnjavaju velik broj jezika. Zašto se jezici toliko razlikuju je drugo pitanje. Svaka evolucija prati određena pravila. Stoga mora postojati razlog zašto su jezici takvi kakvi jesu. Naučnicima su ti razlozi već duže vrijeme zanimljivi. Oni žele znati zašto se jezici različito razvijaju. Kako bi to istražili mora se slijediti istorija jezika. Na taj se način može prepoznati šta se kad promijenilo. Još uvijek se ne zna šta utječe na razvoj jezika. Kulturalni faktori se čine važnijim od bioloških faktora. To znači da je istorija naroda oblikovala njihove jezike. Jezici nam očigledno govore više nego što mi mislimo...