Konverzační příručka

cs V přírodě   »   sq Nё natyrё

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? A-e--h-k-- -u-l-n? A e s_____ k______ A e s-i-o- k-l-ё-? ------------------ A e shikon kullёn? 0
Vidíš tu horu? A -----k-- -a---? A e s_____ m_____ A e s-i-o- m-l-n- ----------------- A e shikon malin? 0
Vidíš tu vesnici? A --shi--n f--a--n? A e s_____ f_______ A e s-i-o- f-h-t-n- ------------------- A e shikon fshatin? 0
Vidíš tu řeku? A e s--kon-l--in? A e s_____ l_____ A e s-i-o- l-m-n- ----------------- A e shikon lumin? 0
Vidíš ten most? A e --i--n u-ёn? A e s_____ u____ A e s-i-o- u-ё-? ---------------- A e shikon urёn? 0
Vidíš to jezero? A---s---on--i-e--n? A e s_____ l_______ A e s-i-o- l-q-n-n- ------------------- A e shikon liqenin? 0
Tamten pták se mi líbí. Zogu-a-j- -ё pёl-e-. Z___ a___ m_ p______ Z-g- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Zogu atje mё pёlqen. 0
Tamten strom se mi líbí. P-------e -- pёlq-n. P___ a___ m_ p______ P-m- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Pema atje mё pёlqen. 0
Tamten kámen se mi líbí. G-r--a--- ---pёlq--. G___ a___ m_ p______ G-r- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Guri atje mё pёlqen. 0
Tamten park se mi líbí. P---- -t----ё-p-lq-n. P____ a___ m_ p______ P-r-u a-j- m- p-l-e-. --------------------- Parku atje mё pёlqen. 0
Ta zahrada se mi líbí. Kop-ht- ------ё-------. K______ a___ m_ p______ K-p-h-i a-j- m- p-l-e-. ----------------------- Kopshti atje mё pёlqen. 0
Tato květina se mi líbí. Lu-j- ---u----p-l-e-. L____ k___ m_ p______ L-l-a k-t- m- p-l-e-. --------------------- Lulja kёtu mё pёlqen. 0
Líbí se mi to. M---u--t ---u-ur. M_ d____ i b_____ M- d-k-t i b-k-r- ----------------- Mё duket i bukur. 0
Připadá mi to zajímavé. M- d--et -n---e-a-t. M_ d____ i__________ M- d-k-t i-t-r-s-n-. -------------------- Mё duket interesant. 0
To je nádherné. Mё -u-e- i---e-u-l-e-h-m. M_ d____ i m_____________ M- d-k-t i m-e-u-l-e-h-m- ------------------------- Mё duket i mrekullueshёm. 0
To je ošklivé. M-----et-i-sh-mt---. M_ d____ i s________ M- d-k-t i s-ё-t-a-. -------------------- Mё duket i shёmtuar. 0
Připadá mi to nudné. Mё d-k-t i -ё-z--s-ё-. M_ d____ i m__________ M- d-k-t i m-r-i-s-ё-. ---------------------- Mё duket i mёrzitshёm. 0
To je strašné. Mё-d-ke--i f-i--hёm. M_ d____ i f________ M- d-k-t i f-i-s-ё-. -------------------- Mё duket i frikshёm. 0

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!