Konverzační příručka

cs Úklid   »   sq Pastrim shtёpie

18 [osmnáct]

Úklid

Úklid

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Dnes je sobota. S----s----- sh--nё. S__ ё____ e s______ S-t ё-h-ё e s-t-n-. ------------------- Sot ёshtё e shtunё. 0
Dnes máme čas. S---kem- kohё. S__ k___ k____ S-t k-m- k-h-. -------------- Sot kemi kohё. 0
Dnes uklidíme byt. Sot-pa----j-ё ---ёpinё. S__ p________ s________ S-t p-s-r-j-ё s-t-p-n-. ----------------------- Sot pastrojmё shtёpinё. 0
Já uklidím koupelnu. Un- -as-roj -an--n. U__ p______ b______ U-ё p-s-r-j b-n-o-. ------------------- Unё pastroj banjon. 0
Můj manžel umyje auto. B-rr- -m---n-mak----. B____ i_ l__ m_______ B-r-i i- l-n m-k-n-n- --------------------- Burri im lan makinёn. 0
Děti umyjí kola. F----ё- --jn--biçi---t--. F______ l____ b__________ F-m-j-t l-j-ё b-ç-k-e-a-. ------------------------- Fёmijёt lajnё biçikletat. 0
Babička zalije květiny. G-ys-j--u--t-----t. G______ u___ l_____ G-y-h-a u-i- l-l-t- ------------------- Gjyshja ujit lulet. 0
Děti si uklidí dětský pokoj. Fёm---ёt ----ro--- ----ёn. F____ ё_ p________ d______ F-m-j ё- p-s-r-j-ё d-o-ё-. -------------------------- Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. 0
Můj manžel si uklidí svůj psací stůl. Bu-r- i- p---r-n-t--o------- s-k--m-t. B____ i_ p______ t________ e s________ B-r-i i- p-s-r-n t-v-l-n-n e s-k-i-i-. -------------------------------------- Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. 0
Dám prádlo do pračky. Fus----b-t--ё--av--r-çe. F__ r_____ n_ l_________ F-s r-o-a- n- l-v-t-i-e- ------------------------ Fus rrobat nё lavatriçe. 0
Pověsím prádlo. V-r r----t. V__ r______ V-r r-o-a-. ----------- Var rrobat. 0
Vyžehlím prádlo. He-u--s -robat. H______ r______ H-k-r-s r-o-a-. --------------- Hekuros rrobat. 0
Okna jsou špinavá. D-it--e- ---ё -ё-pi-t-. D_______ j___ t_ p_____ D-i-a-e- j-n- t- p-s-a- ----------------------- Dritaret janё tё pista. 0
Podlaha je špinavá. Dys-e-----ё--tё-e pis-ё. D________ ё____ e p_____ D-s-e-e-a ё-h-ё e p-s-ё- ------------------------ Dyshemeja ёshtё e pistё. 0
Nádobí je špinavé. Enё- janë t- pa--r-. E___ j___ t_ p______ E-ё- j-n- t- p-l-r-. -------------------- Enёt janë të palara. 0
Kdo umyje okna? Kush ---a- drit--et? K___ i l__ d________ K-s- i l-n d-i-a-e-? -------------------- Kush i lan dritaret? 0
Kdo vyluxuje? Ku-- e m--- p-uh-ri-? K___ e m___ p________ K-s- e m-r- p-u-u-i-? --------------------- Kush e merr pluhurin? 0
Kdo umyje nádobí? Kush - --n-e-ё-? K___ i l__ e____ K-s- i l-n e-ё-? ---------------- Kush i lan enёt? 0

Včasné učení

Cizí jazyky jsou stále důležitější. To platí i v profesionálním životě. Počet lidí, kteří se učí cizí jazyky, se proto zvyšuje. I mnoho rodičů si přeje, aby se jejich děti učily jazyky. Nejlépe již v mládí. Na celém světě existuje proto už celá řada mezinárodních základních škol. Také mateřské školky s vícejazyčnou výukou jsou stále oblíbenější. Začít s učením tak brzy, má své výhody. Je to dáno vývojem našeho mozku. Až do 4 let věku se v mozku tvoří struktury pro jazyky. Neuronální sítě nám pomáhají při učení. Později se nové struktury vytvářejí obtížněji. Starší děti a dospělí se učí cizí jazyky mnohem hůř. Proto bychom měli časný vývoj našeho mozku aktivně podporovat. Krátce řečeno: čím dříve, tím lépe. Jsou však i lidé, kteří časné učení kritizují. Mají strach, že mnohojazyčnost malé děti přetěžuje. Navíc existuje nebezpečí, že se žádný jazyk nenaučí pořádně. Z vědeckého hlediska jsou však tyto obavy neopodstatněné. Většina lingvistů a neuropsychologů jsou optimisté. Ve svých studiích na toto téma došli k pozitivním výsledkům. Děti se většinou učí cizí jazyky rády. A: když se děti učí jazyk, také v tom jazyce myslí. Proto prostřednictvím cizích jazyků poznávají i svou mateřštinu. Ze znalosti jazyků potom profitují celý život. Je dokonce lepší začít s těžkými jazyky. Neboť mozek dětí se učí rychle a intuitivně. Je jim jedno, jestli si pamatují hello, ciao nebo néih hóu .