Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? P-e ----v--i? P__ n__ v____ P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Je špatné počasí. M--- --h-ё--a--i---q. M___ ё____ k__ i k___ M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-k v-j- -epse-m-t- ё-h-ё----mё --keq. N__ v___ s____ m___ ё____ s____ i k___ N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Proč nepřijde? P-e n-- ---n -i? P__ n__ v___ a__ P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Není pozván. A--nu--ё--tё - ft-ar. A_ n__ ё____ i f_____ A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Nepřijde, protože není pozván. Ai -uk vje- -- ----ёshtё - ---ar. A_ n__ v___ s_ n__ ё____ i f_____ A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Proč nepřijdeš? P-e n-k---e-? P__ n__ v____ P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Nemám čas. Unё-nu---a- k---. U__ n__ k__ k____ U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Nuk--i-, sepse-n-- k---kohё. N__ v___ s____ n__ k__ k____ N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Proč nezůstaneš? Pse-n-- rr-? P__ n__ r___ P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Musím ještě pracovat. U-ё--uh-t tё--uno- -kom-. U__ d____ t_ p____ a_____ U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N-k-rr-,---p-e -ё -u--t-t- pu-oj -k-ma. N__ r___ s____ m_ d____ t_ p____ a_____ N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Proč už odcházíte? P-- -o--k-- -a-i? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Jsem unavený. U-- -am-i l-d-ur. U__ j__ i l______ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Po-sh-oj- se-se ja- ---odh--. P_ s_____ s____ j__ i l______ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Proč už odjíždíte? Pse-po i--i ----? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Je už pozdě. Ё---ё---nё-------. Ё____ v___ t______ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Po-shk-j---eps------ё-vo--. P_ s_____ s____ ё____ v____ P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.