Konverzační příručka

cs V přírodě   »   sk V prírode

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovenština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? V--í----mtú--e-u? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Vidíš tu horu? Vid-š-ta-t-n v-c-? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Vidíš tu vesnici? Vid-- t-mt- d---nu? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Vidíš tu řeku? Vidíš-tam-- -----? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Vidíš ten most? V--íš--a---n-m-st? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Vidíš to jezero? Vidí- ---t- -az-ro? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Tamten pták se mi líbí. T--------á--s- mi--á--. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Tamten strom se mi líbí. T--t-n---r-m-s- -- ---i. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Tamten kámen se mi líbí. T--t-n kame- -a ---p---. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Tamten park se mi líbí. T----- --r---a -i -á-i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Ta zahrada se mi líbí. T---á-z---a-a-s---i p-č-. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Tato květina se mi líbí. Tamt-n-kve- -a-m--p--i. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Líbí se mi to. P-či----mi-t-. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Připadá mi to zajímavé. J--to-z--jím-vé. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
To je nádherné. Je-to n--he--é. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
To je ošklivé. Je--o -k--edé. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Připadá mi to nudné. Je t- n-d--. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
To je strašné. J--t- hro--é. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!