Phrasebook

en Past tense 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [eighty-two]

Past tense 2

Past tense 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
Did you have to call an ambulance? ‫-ی--م-بور---دی--ک-آ--ولان-------ن-؟‬ ‫___ م____ ب___ ی_ آ_______ ص__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- ی- آ-ب-ل-ن- ص-ا ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
to-m-j--r-b-d- y---âmb----- -ed---on-? t_ m_____ b___ y__ â_______ s___ k____ t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
Did you have to call the doctor? ‫--ا------ -ود--پزش--ر---ب--ک-ی-‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ش- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
to -a-b-r---di-pe---hk-râ-----ar koni? t_ m_____ b___ p______ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
Did you have to call the police? ‫-یا م--و- --د- -ل-س-را -بر -ن-؟‬ ‫___ م____ ب___ پ___ ر_ خ__ ک____ ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ی- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
to---jb----u------is râ --aba- k--i? t_ m_____ b___ p____ r_ k_____ k____ t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? ------------------------------------ to majbur budi polis râ khabar koni?
Do you have the telephone number? I had it just now. ‫ ش----ما-ه تل-- ا--ر---ار-د؟ تا -لان -ن-آن--- ------‬ ‫ ش__ ش____ ت___ ا_ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ش-ا-ه ت-ف- ا- ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s--m---hom--- -el-fon -â --ri-? t- a-â--man -- s--mâ-e-----â s____ s______ t______ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ s______ r_ d_ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d- t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------------------------------------ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
Do you have the address? I had it just now. ‫ -م- آدرس- ر- -ارید--ت---ل-- -- -ن-را -ا--م.‬ ‫ ش__ آ____ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا آ-ر-ش ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ---------------------------------------------- ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sho-â-âd----râ d--i-- -â--l-n------n râ --sh---. s____ â____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â â-r-s r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- ------------------------------------------------ shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Do you have the city map? I had it just now. ‫---ا-------ه---ا-د---د؟-تا --ا- م- -ن را --شت-.‬ ‫ ش__ ن___ ش__ ر_ د_____ ت_ ا___ م_ آ_ ر_ د______ ‫ ش-ا ن-ش- ش-ر ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------- ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
sh-mâ-n-g-she ---h- râ--âri-- -â a-â--man--n-râ --s----. s____ n______ s____ r_ d_____ t_ a___ m__ â_ r_ d_______ s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- -------------------------------------------------------- shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
Did he come on time? He could not come on time. ‫-و (م-د--س- --ت -م-؟--و -مرد----وان-ت-سر-و---بیا---‬ ‫__ (____ س_ و__ آ___ ا_ (____ ن______ س_ و__ ب______ ‫-و (-ر-) س- و-ت آ-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت س- و-ت ب-ا-د-‬ ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o--s-----a-h--â-a---oo-nata----s--sare ---ht -i-ya-. o_ s___ v____ â____ o_ n_________ s___ v____ b______ o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ---------------------------------------------------- oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
Did he find the way? He could not find the way. ‫ا--(-رد- -ا--را پی-ا ---؟-او--مر-) -توان-ت --ه -ا -ی-ا-ک-د.‬ ‫__ (____ ر__ ر_ پ___ ک___ ا_ (____ ن______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-و (-ر-) ر-ه ر- پ-د- ک-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ر-ه ر- پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- --- r---ey-- --rd- o-----av--est-r-h r----yd--k-na-. o_ r__ r_ p____ k____ o_ n_________ r__ r_ p____ k_____ o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d- ------------------------------------------------------- oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
Did he understand you? He could not understand me. ‫-و (م--- -ر- -و ر--م-و-ه--د؟-او---رد)-ن-و--ست--ر- مرا بفه---‬ ‫__ (____ ح__ ت_ ر_ م____ ش__ ا_ (____ ن______ ح__ م__ ب______ ‫-و (-ر-) ح-ف ت- ر- م-و-ه ش-؟ ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ح-ف م-ا ب-ه-د-‬ -------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
oo -ota-aj--- -ohb--e-to s--d---o ----vâ---- ---b--- --r--b---h---. o_ m_________ s______ t_ s____ o_ n_________ s______ m___ b________ o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. ------------------------------------------------------------------- oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
Why could you not come on time? ‫چ-ا-ت-----انستی -- --ق---یا---‬ ‫___ ت_ ن_______ ب_ م___ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ب- م-ق- ب-ا-ی-‬ -------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c-e-â to n-t---n-s-i be m--h--bi---e-? c____ t_ n__________ b_ m____ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e- -------------------------------------- cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
Why could you not find the way? ‫چ---ت----و--ست--را- ر- --د- ک---‬ ‫___ ت_ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک____ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-ی-‬ ---------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
cherâ to-natavâ--s-i r-h -â--e-dâ k-n-? c____ t_ n__________ r__ r_ p____ k____ c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------- cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
Why could you not understand him? ‫--- ت------نستی---ف---ی--را-بفهمی-‬ ‫___ ت_ ن_______ ح__ ه___ ر_ ب______ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ح-ف ه-ی- ر- ب-ه-ی-‬ ------------------------------------ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c-er--to----a----st- s----t---yash----b-f-h-i? c____ t_ n__________ s____________ r_ b_______ c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a---â-a-h r- b-f-h-i- ---------------------------------------------- cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
I could not come on time because there were no buses. ‫-- -ت--ن-ت- -مو-ع -ی--- -ون ----اتو---ی ح--ت-ن---ک---‬ ‫__ ن_______ ب____ ب____ چ__ ه__ ا______ ح___ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ب-و-ع ب-ا-م چ-ن ه-چ ا-و-و-ی ح-ک- ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
ma- -a---â-es-a- -e------ biây-m-z-r- h-c- -t--us--h-r--at ne-ika-d. m__ n___________ b_ m____ b_____ z___ h___ o______ h______ n________ m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------- man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
I could not find the way because I had no city map. ‫----تو--س-م --ه را -یدا -نم چ-ن -ق-ه شه---ا -دا--م-‬ ‫__ ن_______ ر__ ر_ پ___ ک__ چ__ ن___ ش__ ر_ ن_______ ‫-ن ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-م چ-ن ن-ش- ش-ر ر- ن-ا-ت-.- ----------------------------------------------------- ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
ma--n--a-ân----- r-h -------â --n-m---r--nag---h---- sha-r -- n----h-am. m__ n___________ r__ r_ p____ k____ z___ n__________ s____ r_ n_________ m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g---h---e s-a-r r- n-d-s-t-m- ------------------------------------------------------------------------ man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
I could not understand him because the music was so loud. ‫-ن-حر-- ---نف---د- -و- ص-ای -هن----ند-بو--‬ ‫__ ح___ ر_ ن______ چ__ ص___ آ___ ب___ ب____ ‫-ن ح-ف- ر- ن-ه-ی-م چ-ن ص-ا- آ-ن- ب-ن- ب-د-‬ -------------------------------------------- ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
ma--ha-f--h râ nafah--d-- -----sed-y- âh-n--bo---- bud. m__ h______ r_ n_________ z___ s_____ â____ b_____ b___ m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d- ------------------------------------------------------- man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
I had to take a taxi. ‫من م---ر ب-د- --کسی--و---شوم-‬ ‫__ م____ ب___ ت____ س___ ش____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ت-ک-ی س-ا- ش-م-‬ ------------------------------- ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
man-ma-------o--m--ek -â-i sav----h--a-. m__ m_____ b_____ y__ t___ s____ s______ m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------- man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
I had to buy a city map. ‫-ن----و---ود- نق----ه- ----.‬ ‫__ م____ ب___ ن___ ش__ ب_____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ن-ش- ش-ر ب-ر-.- ------------------------------ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
m-- -a-bur -ood----ek -a-h-sh-----s-a-r-b-k---a-. m__ m_____ b_____ y__ n__________ s____ b________ m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g---h---e s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------- man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
I had to switch off the radio. ‫من-مج--ر ب--م-ر--ی- را --مو- کن-.‬ ‫__ م____ ب___ ر____ ر_ خ____ ک____ ‫-ن م-ب-ر ب-د- ر-د-و ر- خ-م-ش ک-م-‬ ----------------------------------- ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
ma--m-jb-- ---da- r--io--- -hâm-s----n--. m__ m_____ b_____ r____ r_ k______ k_____ m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m- ----------------------------------------- man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

Learn foreign languages better overseas!

Adults do not learn languages as easily as children. Their brain is completely developed. Therefore, it can't establish new networks as easily anymore. But one can still learn a language very well as an adult! In order to do so, one must travel to the country where the language is spoken. A foreign language is learned especially effectively overseas. Anyone who has ever taken a language holiday knows this. One learns a new language better in its natural environment. A new study has just come to an interesting conclusion. It shows that a person learns a new language differently overseas as well! The brain can process the foreign language like the native language. Researchers have long believed that there are different learning processes. Now an experiment seems to have proven that. A group of test subjects had to learn a fictional language. Part of the test subjects went to regular lessons. The other part learned in a simulated overseas situation. These test subjects had to orient themselves in the foreign setting. Everyone with whom they had contact spoke the new language. The test subjects of this group were therefore not typical language students. They belonged to an unfamiliar community of speakers. This way they were forced to get help quickly with the new language. After a while the test subjects were tested. Both groups demonstrated an equally good knowledge of the new language. But their brains processed the foreign language differently! Those that learned ‘overseas’ showed striking brain activities. Their brain processed the foreign grammar like their own language. The same mechanisms were identified in native speakers. A language holiday is the nicest and most effective form of learning!