Phrasebook

en At the train station   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
When is the next train to Berlin? ‫ق------دی -ی-ب--ب--ین م--رود-‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ب____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
g--târ- b--edi-b---erl-n c-- m-ghe ----vad? g______ b_____ b_ b_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
When is the next train to Paris? ‫ق-ار----ی -ی به پ-----می‌----‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ پ____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- پ-ر-س م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
g--t-r---a-e-i--e--âri---he -o-h---i---a-? g______ b_____ b_ p____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------ ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
When is the next train to London? ‫ق-ا- بعدی ------لند- -ی‌-ود؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ل___ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ل-د- م-‌-و-؟- ------------------------------ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
gha-âre -a-e-- b---a-da- che----he---r-va-? g______ b_____ b_ l_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
When does the train for Warsaw leave? ‫قطار --شو-سا-ت--ند --کت می---د؟‬ ‫____ و___ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر و-ش- س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- --------------------------------- ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g--t----v-rs-----â--t--ch-----arek-t -i--nad? g______ v______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e v-r-h-w s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------------- ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
When does the train for Stockholm leave? ‫-طار استکه-م---عت چ-د --ک--م-‌-ن-؟‬ ‫____ ا______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا-ت-ه-م س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gha--re e-t------- ---a-e c--n--har-k-t mi----d? g______ e_________ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e e-t-k-h-l- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------------------------ ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
When does the train for Budapest leave? ‫ق--ر --د-پ---س----------ک- -ی-کن-؟‬ ‫____ ب______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ب-د-پ-ت س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gh--âre-bud-p--t-s--at- -ha-- -a--k-t-m-k-n-d? g______ b_______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e b-d-p-s- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------------------- ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
I’d like a ticket to Madrid. ‫من-ی- -ل-ط ---ی -ا---- -ی-خو----‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ م_____ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- م-د-ی- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------- ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
m-n--e- --li- ba--y-----r-d---kh--ham. m__ y__ b____ b_____ m_____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m- -------------------------------------- man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
I’d like a ticket to Prague. ‫م- ی---لی- -ر-ی-پ--گ -ی‌-و---.‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ پ___ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- پ-ا- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-n y-k-bel-t-barâ----e--- m-kh--ham. m__ y__ b____ b_____ p____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m- ------------------------------------- man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
I’d like a ticket to Bern. ‫-ن--ک-ب-یط-بر-- -رن می‌خو-هم-‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ ب__ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- ب-ن م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
ma----k---l-- -ar-ye----- mikhâ--am. m__ y__ b____ b_____ b___ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m- ------------------------------------ man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
When does the train arrive in Vienna? ‫قطا- ---به وین-م-‌-س--‬ ‫____ ک_ ب_ و__ م______ ‫-ط-ر ک- ب- و-ن م-‌-س-؟- ------------------------ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g---âr-c-e moghe--e-vi-- mi-e--d? g_____ c__ m____ b_ v___ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d- --------------------------------- ghatâr che moghe be vian miresad?
When does the train arrive in Moscow? ‫---ر -ی به-م----می‌ر-د-‬ ‫____ ک_ ب_ م___ م______ ‫-ط-ر ک- ب- م-ک- م-‌-س-؟- ------------------------- ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
gh-t---c-e------ b--mo-k- mire-ad? g_____ c__ m____ b_ m____ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d- ---------------------------------- ghatâr che moghe be mosko miresad?
When does the train arrive in Amsterdam? ‫-ط-ر--ی به-آم-ت--ام-م--رس--‬ ‫____ ک_ ب_ آ_______ م______ ‫-ط-ر ک- ب- آ-س-ر-ا- م-‌-س-؟- ----------------------------- ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g-a-â- -h--m--he -e-â---t--------re-a-? g_____ c__ m____ b_ â_________ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d- --------------------------------------- ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
Do I have to change trains? ‫--ی- قطا- را-عوض -نم؟‬ ‫____ ق___ ر_ ع__ ک____ ‫-ا-د ق-ا- ر- ع-ض ک-م-‬ ----------------------- ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
b--a- ghatâ- -â-avaz -o-a-? b____ g_____ r_ a___ k_____ b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m- --------------------------- bâyad ghatâr râ avaz konam?
From which platform does the train leave? ‫-طا- از--د-م سکو -ر-- م-‌ک-د-‬ ‫____ ا_ ک___ س__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا- ک-ا- س-و ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------- ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g-a-âr-az-kodâm-s---ku---re-at miko-a-? g_____ a_ k____ s_____ h______ m_______ g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------- ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
Does the train have sleepers? ‫آ-- -طار -و-ه---اب د-رد؟‬ ‫___ ق___ ک___ خ___ د_____ ‫-ی- ق-ا- ک-پ- خ-ا- د-ر-؟- -------------------------- ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
âyâ-gha--- -u--p--ye--hâ- -â---? â__ g_____ k________ k___ d_____ â-â g-a-â- k-p-p---e k-â- d-r-d- -------------------------------- âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
I’d like a one-way ticket to Brussels. ‫-ن -ق--بلی- -فت -- ب-و-سل -- م-‌-و-ه-.‬ ‫__ ف__ ب___ ر__ ب_ ب_____ ر_ م________ ‫-ن ف-ط ب-ی- ر-ت ب- ب-و-س- ر- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------------- ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
man ta-hâ-b--ite-ra---b---r-k-el râ-m-k---ha-. m__ t____ b_____ r___ b_ b______ r_ m_________ m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m- ---------------------------------------------- man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
I’d like a return ticket to Copenhagen. ‫ی- --یط -ر-----ه -پ--ا--م---وا---‬ ‫__ ب___ ب____ ب_ ک_____ م________ ‫-ک ب-ی- ب-گ-ت ب- ک-ن-ا- م-‌-و-ه-.- ----------------------------------- ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y---bel-te----ga-h------op-nhâg-m---â--a-. y__ b_____ b_______ b_ k_______ m_________ y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m- ------------------------------------------ yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
What does a berth in the sleeper cost? ‫-----ب-یط ق-ار در-ک-پ- -و-----د-است-‬ ‫____ ب___ ق___ د_ ک___ خ___ چ__ ا____ ‫-ی-ت ب-ی- ق-ا- د- ک-پ- خ-ا- چ-د ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
g----te b---- gh--â- dar --------- khâ- c--nd --t? g______ b____ g_____ d__ k________ k___ c____ a___ g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p---e k-â- c-a-d a-t- -------------------------------------------------- ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.