Vestmik

et Minevik 4   »   lt Praeitis 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti leedu Mängi Rohkem
lugema s--i--ti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ma lugesin. (--- s---č--u. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. (A-- ---s-a--i------- roman-. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
mõistma s---a--i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ma mõistsin. (-š--sup---a-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ma mõistsin tervet teksti. (-š---uprat-- -is- -eks-ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
vastama at-a---i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ma vastasin. (-š)-atsakiau. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. (-š---t--ki-- į-vi--s--la--i-us. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. (A----a---i-au-— -------- -in-jau. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. (A-)-t-- r------ (--- --- p--aši--. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. (Aš)--a---irdži- --(--- ta--gir--j--. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. (-š) tai--tne-- - (aš---a---tn-š-a-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. (-š--ta- -------u-- (a-) tai -tsi-e---u. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. (-š) -ai-p--ku —----) t-i nupi-k--. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. A- t-----i---- --aš -- tik--ausi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. (Aš- t------kin- - --š- -a------šk-n--. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. (Aš- -a- p---st- --ž-n-u-- --š)--ai p-ži-oj-- /-ž-n-j--. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...