Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   de etwas begründen 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti saksa Mängi Rohkem
Miks te ei tule? W-r-- --mm---Si- -----? W____ k_____ S__ n_____ W-r-m k-m-e- S-e n-c-t- ----------------------- Warum kommen Sie nicht? 0
Ilm on nii halb. D---W-tte----- -o sch-e-h-. D__ W_____ i__ s_ s________ D-s W-t-e- i-t s- s-h-e-h-. --------------------------- Das Wetter ist so schlecht. 0
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. Ich ko-m----ch-,-w--l--a----t---------hle-----st. I__ k____ n_____ w___ d__ W_____ s_ s_______ i___ I-h k-m-e n-c-t- w-i- d-s W-t-e- s- s-h-e-h- i-t- ------------------------------------------------- Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. 0
Miks ta ei tule? Warum -om-t--r --cht? W____ k____ e_ n_____ W-r-m k-m-t e- n-c-t- --------------------- Warum kommt er nicht? 0
Ta ei ole kutsutud. Er ist-------eing-l-den. E_ i__ n____ e__________ E- i-t n-c-t e-n-e-a-e-. ------------------------ Er ist nicht eingeladen. 0
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. E- -o-m- --cht----i- er---cht e--------n-ist. E_ k____ n_____ w___ e_ n____ e_________ i___ E- k-m-t n-c-t- w-i- e- n-c-t e-n-e-a-e- i-t- --------------------------------------------- Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. 0
Miks sa ei tule? W-rum k----t -u-n-c--? W____ k_____ d_ n_____ W-r-m k-m-s- d- n-c-t- ---------------------- Warum kommst du nicht? 0
Mul ei ole aega. Ich h--e --in--Z--t. I__ h___ k____ Z____ I-h h-b- k-i-e Z-i-. -------------------- Ich habe keine Zeit. 0
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. I-----m-e-n-ch-- -ei- --- -e-n- --i- h---. I__ k____ n_____ w___ i__ k____ Z___ h____ I-h k-m-e n-c-t- w-i- i-h k-i-e Z-i- h-b-. ------------------------------------------ Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. 0
Miks sa ei jää? W---m b--i----d----c--? W____ b______ d_ n_____ W-r-m b-e-b-t d- n-c-t- ----------------------- Warum bleibst du nicht? 0
Ma pean veel töötama. I-h ---s n-c- -rbei---. I__ m___ n___ a________ I-h m-s- n-c- a-b-i-e-. ----------------------- Ich muss noch arbeiten. 0
Ma ei jää, sest pean veel töötama. I-h b-e--e ni--t---ei--ich ---h--rb-it-n m--s. I__ b_____ n_____ w___ i__ n___ a_______ m____ I-h b-e-b- n-c-t- w-i- i-h n-c- a-b-i-e- m-s-. ---------------------------------------------- Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. 0
Miks te juba lähete? W---m--e--n Si-------? W____ g____ S__ s_____ W-r-m g-h-n S-e s-h-n- ---------------------- Warum gehen Sie schon? 0
Ma olen väsinud. Ich bi- -üd-. I__ b__ m____ I-h b-n m-d-. ------------- Ich bin müde. 0
Ma lähen, sest olen väsinud. Ic- --he,-we-l-ich m----b--. I__ g____ w___ i__ m___ b___ I-h g-h-, w-i- i-h m-d- b-n- ---------------------------- Ich gehe, weil ich müde bin. 0
Miks te juba sõidate? War----ahr-n--ie --h-n? W____ f_____ S__ s_____ W-r-m f-h-e- S-e s-h-n- ----------------------- Warum fahren Sie schon? 0
On juba hilja. E----t--chon-s---. E_ i__ s____ s____ E- i-t s-h-n s-ä-. ------------------ Es ist schon spät. 0
Ma sõidan, sest juba on hilja. I-h fa--e- w-i--e- ----n-s--t ---. I__ f_____ w___ e_ s____ s___ i___ I-h f-h-e- w-i- e- s-h-n s-ä- i-t- ---------------------------------- Ich fahre, weil es schon spät ist. 0

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...