Vestmik

et Minevik 2   »   ko 과거형 2

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Minevik 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

gwageohyeong 2

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
Pidid sa kiirabi kutsuma? 구-차를-불러야만--어-? 구___ 불___ 했___ 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
gug------leu--b-l-eoy--a--h---------? g____________ b__________ h__________ g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Pidid sa arsti kutsuma? 의사를-불-------? 의__ 불___ 했___ 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
u-s---ul--ulle----------s---oyo? u_______ b__________ h__________ u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Pidid sa politsei kutsuma? 경찰을 불-----어-? 경__ 불___ 했___ 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
g---ng-h-l------u--eo--m---haes----yo? g_____________ b__________ h__________ g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. 그-전화----있어-? 방- -----어-. 그 전____ 있___ 방_ 전_ 있____ 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g----eon-------hog---s---o--?--an--g-um-je---e--s--eo-s----o. g__ j______________ i________ b________ j_____ i_____________ g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. 그--소가 -어-- ---전에--었-요. 그 주__ 있___ 방_ 전_ 있____ 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge--ju--ga-i-s-eo--?------g-u- --on-e is---os---o--. g__ j_____ i________ b________ j_____ i_____________ g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. 그-도- 지도---어요? 방- -에 있었어요. 그 도_ 지__ 있___ 방_ 전_ 있____ 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g---dos-----oga iss-e-y-? --n--g-um j-o------s---s----yo. g__ d___ j_____ i________ b________ j_____ i_____________ g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. 그- 정각에-왔어요?-그는-정---- --요. 그_ 정__ 왔___ 그_ 정__ 못 왔___ 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
g-uga--e-n--g---e ---s--o----g---eu- --on---a--- mo- --ss-e-yo. g____ j__________ w_________ g______ j__________ m__ w_________ g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. 그가-길- ---요--그---을 --찾았어요. 그_ 길_ 찾____ 그_ 길_ 못 찾____ 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
g-uga-gil------ha------eo-o? -e-n-----il-e-l--o--c-aj-a----oy-. g____ g______ c_____________ g______ g______ m__ c_____________ g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. 그가 -신을 이해했--? 그- -를-이- 못--요. 그_ 당__ 이_____ 그_ 저_ 이_ 못____ 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
g-uga-d-ngsin-e-l------a-s--eo-o- --u---- ---le-- i--- m-s---s--e---. g____ d__________ i______________ g______ j______ i___ m_____________ g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Miks ei saanud sa täpselt tulla? 왜 ----- 왔--? 왜 정__ 못 왔___ 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
w-- je--g---------s----s--oyo? w__ j__________ m__ w_________ w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Miks sa teed ei leidnud? 왜 길- 못 찾---? 왜 길_ 못 찾____ 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wa- g-l-eu- m----haj------o-o? w__ g______ m__ c_____________ w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Miks sa temast aru ei saanud? 왜--를 -해-못-했어요? 왜 그_ 이_ 못 했___ 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
wa----u-e-l-ih-e mos ----s-e-y-? w__ g______ i___ m__ h__________ w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. 버-- --서 -각에-- -어-. 버__ 없__ 정__ 못 왔___ 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
be--e----eo---eo--o ---ng-g-g---mo-----s--o-o. b_______ e_________ j__________ m__ w_________ b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. 도- -도----- 길을 -----요. 도_ 지__ 없__ 길_ 못 찾____ 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
dosi jidog- e-b--eo--o --l-e-- --s c-----s---o--. d___ j_____ e_________ g______ m__ c_____________ d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. 음-이-----끄--- -를--해 못 했어-. 음__ 너_ 시____ 그_ 이_ 못 했___ 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
eum-a--i -e--- -i--e----wo-eo-geule-----ae---s hae---eoy-. e_______ n____ s_____________ g______ i___ m__ h__________ e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Ma pidin takso võtma. 저는 택시---아야----. 저_ 택__ 잡__ 했___ 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
j--neu- --e-si-eul j-b-a----ae-s-e-yo. j______ t_________ j______ h__________ j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
Ma pidin linnakaardi ostma. 저는 -시 -도--사- 했--. 저_ 도_ 지__ 사_ 했___ 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j--neu- do-- --do-e-l ---a----ss--oy-. j______ d___ j_______ s___ h__________ j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. 저- 라디오---야--어요. 저_ 라___ 꺼_ 했___ 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j---e-n--ad-ole-- kkeoya -ae-s-eo--. j______ l________ k_____ h__________ j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Õpi võõrkeelt võõral maal!

Täiskasvanutele pole keelte õppimne nii lihtne kui lastele. Nende aju on juba välja arenenud. Seepärast ei suuda aju nii kergelt uusi süsteeme luua. Aga ka täiskasvanuna on võimalik keeli õppida! Selleks tuleb reisida sinna riiki, kus vastavat keelt räägitakse. Kõige paremini õpitakse keelt välismaal. Igaüks, kes on kunagi keeleõppereisil käinud, teab seda. Uut keelt on kõige parem õppida keele loomulikus keskkonnas. Uus uuring on selle kohta huvitavale järeldusele jõudnud. Uurimuses väidetakse, et välismaal inimene ka õpib uut keelt teistmoodi ! Aju suudab võõrkeelt töödelda kui oma emakeelt. Teadlased on ammu arvanud, et on olemas erinevad õppimisprotsessid. Nüüdseks on katse seda tõestanud. Grupp katsealuseid pidid õppima välja mõeldud keelt. Osa inimesi käisid selleks tavatundides. Teised õppisid keelt simuleeritud reisi situatsioonis. Antud katsealused pidid orienteeruma võõras keskkonnas. Kõik, kellega neil kokkupuude oli, rääkisid uut keelt. Katsealused polnud seega tüüpilised keeleõppijad. Nad leidsid end tundmatust keelekeskkonnast. Nad olid sunnitud kiiresti uue keelega abi küsima. Mõne aja pärast katsealuseid testiti. Mõlemal grupil oli uuest keelest head teadmised. Kuid nende ajud töötlseid keeli erinevalt! ‘Välismaal’ õppinute aju aktiivsus oli muljet avaldav. Nende aju töötles võõrkeele grammatikat kui enda keelt. Samamoodi töötab aju emakeele puhul. Keeleõppereis on meeldivaim ja kõige effektiivsem keeleõppe vorm!